正文

“我要上春晚” 创意节目

(2011-04-20 19:18:06) 下一个

首先我很谦虚地表明, 这个创意有点类似 2008 年 北京奥运会开幕式上刘欢和莎拉布莱曼( Sarah Brightman )共同演唱奥运主题歌 “ 我和你 ”. 歌手莎拉布莱曼曾演唱过一首金曲,歌名为 “ 斯卡布罗集市 ( Scarborough Fair) ” 。

其创意节目目的是为了融合中西文化,通过春节窗口向世界介绍中国,并通过春节的英文歌曲,增加中国普通民众对国外文化的了解。

具体操作: 春晚可以邀请莎拉布莱曼或其他知名英文歌手(如果莎拉布莱曼不能成行的话)演唱英文的 Scarborough Fair ,和中国歌手演唱中文填词的 斯卡布罗集市 ( Scarborough Fair).

或者邀请海外华人歌手(个人或几人)演唱英文的 Scarborough Fair ,同时中文填词 的斯卡布罗集市 ( Scarborough Fair). 如同刘欢和萨拉的合唱 “ 我和你 ” 一样。 我已经有个初步的中文填词 (见其后),若接受的话免不了重新修改歌词和编曲。

在此诚邀文学城中歌唱好手演唱 , 大展歌喉,唱出情人们无限眷恋心语。 “ 我要上春晚 ” 是个借口,大家欢歌愉快是真心。也祝大家愉快有个真爱的人生。

我这个创意有些偷艺的味道,这算不算偷张艺谋大导演的创意呢,我也不知道,就算偷也没什麽嘛,反正文化的形式就是重复用的锅碗,好歹有个中文新词做门脸,换了汤就是俺吆喝卖的货了。

下面简单介绍歌曲斯卡布罗集市 ( Scarborough Fair) 。

斯卡布罗集市 ( Scarborough Fair) 是一首英文民歌,其历史可以 追溯到中世纪。斯卡布罗集市是一个夏末历时 45 天的贸易市场。斯卡布罗集市民歌原作者未知,最早在旅行的吟游诗人之间传唱。 在这首英文歌曲的副歌中, 曾用市场买卖的草药 “ 欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香 “ 表达浓厚的乡土气息。 这和当今世界用红玫瑰表达浪漫爱情和美好理想有异词同工之妙。 自上世纪六十年代 西蒙与加芬克尔首先演唱以来,斯卡布罗集市歌曲成为世界 广为流传 的 英文金曲。其后众多的英语歌手演唱,其中英文歌坛超级歌手 莎拉布莱曼 (Sarah Brightman), 凯尔特沃曼( Celtic Woman )等大腕知名歌手演唱后 在英语国家成为家喻户晓的经典金曲,并成为二人 在大型演唱会的 保留歌曲。所以, 2008 年 北京奥运会邀请莎拉布莱曼( Sarah Brightman )和刘欢同台演唱 “ 我和你 ” 是有情可原的。

在中国国内由于语言限制, 用英文演唱这首 Scarborough Fair 歌曲的歌手不多。 董文华演唱的 Scarborough Fair 已收入 [ 港湾 ] 专辑,并上传到众多音乐网上。 斯卡布罗集市 Scarborough Fair 歌曲受到众多的海外华人歌手的推崇,并用英文演唱。在北美最大的中文网站文学城的唱坛上,时常听到云游天涯游子们的倾心歌唱。由于斯卡布罗集市 Scarborough Fair 曲优美的旋律, 填词诗人们也先后按照音律重新填词,英文依曲填歌词至少有三个版本:其一是描写赶集时对情人的思恋,其二是美好风光中对情人的思恋,其三是战争和平中对爱人亲人的思恋。 中文版本 “ 河月 ” ,这是有文学城诗人飘尘永魂首创歌词寻谱曲,诗人兼歌曲创作人海上云建议所用谱,并进而精心修改,最终成功创作出优美歌曲 “ 河月 ” , “ 河月 ” 歌词描写的是海外游子依然陶醉在对故国家乡抹不去的记忆和对南国风光深深的眷恋。请点击欣赏 飘尘永魂的诗作,由海上云改编并选定曲谱,悠悠演唱,小声音制帖的文学城歌坛原创:~新版《河月》 ---

http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=201103&postID=30695

继“ 河月 ” 填词后, 本人按原歌词最后的一句话作为中心( She once was a true love of mine , 她曾经是我的真正爱人), 重新填词题目为 “ 真爱 “ ,按照中文的诗词雅韵所填。 “ 真爱 “ 中文歌词内涵基本上沿袭英语最早歌词中表达的真爱意涵和意境。 若和原英文对比,读者可知, “ 真爱 “ 重在意思上的接近,而不是逐字对照意译。 下面是按照斯卡布罗集市 Scarborough Fair 曲填写的【真爱】和中英文对照, 及几个不同版本的斯卡布罗集市 Scarborough Fair 歌 曲 MTV 。

填词:真爱 / 曲 Scarborough Fair

可曾记得在此相约

绿草,河流,蝴蝶花儿香

一支玫瑰递(到)你手 ( 里 )

你就是我一生真爱

叮嘱不忘爱如星光
绿草,河流,蝴蝶花儿香
收起眼泪挥一挥手
祝福你,是我 ( 的 ) 真爱
一路平安走向远方
绿草,流水,蝴蝶花儿香
海可干,石可烂, ( 我 ) 心不变
你(就)是我一生(的)真爱
叮嘱不忘爱如星光
绿草,流水,蝴蝶花儿香
拥抱 ( 在 ) 一起不愿分开
祝福你(就)是我(的)真爱
可曾记得在此相约
绿草,流水,蝴蝶花儿香
一只玫瑰递(到)你手(里)
你就是我一生(的)真爱

填词:真爱 / 曲 Scarborough Fair (中英歌词对照)

[00:11.35] 可曾记得在此相约

[00:11.35]Are you going to Scarborough Fair

[00:19.20-1] 绿草,河流,蝴蝶花儿香
[00:19.20-2] 小河,码头,红豆树旁
[00:19.20]Parsley, sage, rosemary and thyme

[00:28.75-1] 一只玫瑰递(到)你手 ( 里 )

[00:28.75-2] 一颗红豆递(到)你手(里)
[00:28.75]Remember me to one who lives there


[00:36.70] 你就是我一生真爱

[00:36.70]She once was a true love of mine


[00:47.40] 叮嘱不忘爱如星光

[00:47.40]Tell her to make me a cambric shirt


[00:55.20] 绿草,河流,蝴蝶花儿香
[00:55.20]Parsley, sage, rosemary and thyme


[01:04.70] 收起眼泪挥一挥手
[01:04.70]Without no seams nor needless work


[01:13.45] 祝福你,是我 ( 的 ) 真爱
[01:13.45]Then she'll be a true love of mine


[01:23.60] 一路平安走向远方

[01:23.60]Tell her to find me on acre of land


[01:31.20] 绿草,流水,蝴蝶花儿香

[01:31.20]Parsley, sage, rosemary and thyme


[01:40.70] 海可干,石可烂, ( 我 ) 心不变
[01:40.70]Between the salt water and the sea strand


[01:48.60] 你(就)是我一生(的)真爱
[01:48.60]Then she'll be a true love of mine ?


[02:35.30] 叮嘱不忘爱如星光
[02:35.30]Tell her to reap it with a sickle of leather


[02:43.40] 绿草,流水,蝴蝶花儿香
[02:43.40]Parsley, sage, rosemary and thyme


[02:52.50] 拥抱 ( 在 ) 一起不愿分开
[02:52.50]And gather it all in a bunch of heather


[03:01.35] 祝福你(就)是我(的)真爱
[03:01.35]Then she'll be a true love of mine


[03:11.30] 可曾记得在此相约
[03:11.30]Are you going to Scarborough Fair


[03:19.20-1] 绿草,流水,蝴蝶花儿香
[03:19.20-2] 小河,码头,红豆树旁
[03:19.20]Parsley, sage, rosemary and thyme


[03:29.10-1] 一支玫瑰递(到)你手(里)

[03:29.10-2] 一颗红豆递(到)你手(里)
[03:29.10]Remember me to one who lives there ?


03:36.60] 你就是我一生(的)真爱

[03:36.60]She once was a true love of mine


伴奏 : cf000b
http://space.wenxuecity.com/media/1303176831.wma

 

Sarah Brightman - Scarborough Fair (lyrics)


 

Celtic Woman - Scarborough Fair


 

Simon and Garfunkel- Scarborough fair


 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (8)
评论
ee888 回复 悄悄话 回复长明子的评论:谢谢再次留言讨论。你说的是个事实,中英文歌词不是意义对应。不过重新改编中英文歌词都是可能的。 这里只是初步提出个建议。离重新改编歌词,编曲,照歌手演唱还有相当长的距离。
长明子 回复 悄悄话 你没明白我的意思,我是说英文用原文唱而中文用你的新填词就会各唱各的调了。难道你也想新填英文词吗?
ee888 回复 悄悄话 回复长明子的评论: 谢谢再次留言。 春晚越来越国际化是吧, 用英文为啥不可呢? 这就象我听不懂越剧,粤语和其他少数民族语言演唱的歌曲一样, 提议是提议,春晚有一首或几首英语歌也是个进步。 现在的大型活动奥运会,亚运会,世博会,不都是中英歌曲共台吧。
长明子 回复 悄悄话 重新填词是好的,不过在春晚舞台上用中英文对唱就有点风马牛不相及了。
你看一个是满腹狐疑地调侃:“你曾是我的最爱...假如你能在沧海里找到绿洲你才会是我今生真爱”,而另一个则是所问非所答地宣誓:“海枯石烂心不变,你就是我一生挚爱...”

同样一个在拒之千里:“真的爱我吗?那就为我缝一件绚丽的衬衫吧,可不许用一针一线!”而另一个还在对牛弹琴:“叮嘱不忘爱如星光...收起眼泪挥一挥手,祝福你,是我 ( 的 ) 真爱...”

下面的观众可能会把剥下来的橘子皮扔上台的......
ee888 回复 悄悄话 回复长明子的评论:谢谢欣赏留言。 基本上这是重新填词,不是逐句翻译和意译。 我在另一首歌“神奇恩典”-曲Amazing Grace是逐句意译的,也是很好听的E歌。 另外根据曲Amazing Grace,我刚刚完成重新填词另一首歌的工作。
长明子 回复 悄悄话 太好听了!

不过译文距离原词相差太远了点儿。

From Wikipedia, the free encyclopedia:
The song tells the tale of a young man, who tells the listener to ask his former lover to perform for him a series of impossible tasks, such as making him a shirt without a seam etc, adding that if she completes these tasks he will take her back.

另外看这一段英文:
Tell him (her) to make me a cambric shirt,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Without a seam or needle work,
Then (s)he'll be a true love of mine.

ee888 回复 悄悄话 回复交流什么的评论:请坐。谢谢欣赏。
交流什么 回复 悄悄话 真好听,沙发吗?
登录后才可评论.