米娅笑一笑专栏

在美国多年,今年意外的写了点笑话,就产生了当写手的愿望,只想让大家跟我一起笑口常开,生活更轻松。
正文

谐音的妙用,中英文兼有

(2013-08-15 16:52:43) 下一个
中国 ,是一个  “毛”  “邓” (矛盾) 社会,“华”解不了,“胡”搞几下,“赵”样不行,“江”就几年,再“胡”搞几下,就“习”以为常了。 ……  太绝了!中国人的语言智慧绝对是世界一流!」

最令外国记者头痛的是中国领导的姓。President Who(胡主席),Premier When(温总理),一个是“谁”,一個是“何时”。外国记者读得舌头打转。但那么多年了,好不容易也习惯了。不料,刚习惯了“Who”和“When”,接着來了两位更拗口的,一个是President She(习主席),一个是Secretary Her(贺国强书记),这一下,挑战更大了!英语记者如果不把舌头捋平了,简直没法报道新闻:“She said, I mean he said... She said Who told When... He said, oh I mean Her said, oh yeah, I mean not her said, I mean he said... Oh, my God!”中国人难为美国人的时代,终于降临了!

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
tritiger 回复 悄悄话 forwarded
georgegan 回复 悄悄话 Really interesting!
登录后才可评论.