正文

Dread Was

(2010-05-23 18:33:44) 下一个

第一次读到Michael Dransfield写的Dread Was1998年一位澳洲外教推荐的。当时匆忙抄下这首诗,并没有深究这位诗人,只觉得这首诗充满凄凉落寞,隐隐约约有点马致远的“天净沙. 秋思”的影子。后来生活中 的忙碌繁琐消磨了读诗的雅兴,当年抄下这首诗的那张纸早没了踪影,诗人的名字也淡忘了,但记住了这首诗的悲凉意境,在偶有闲暇的时候还是会想起。

那天,兴致所至用依稀记得的几个词来搜索,果然找到了!原来Michael Dransfield是位英年早逝的澳洲天才诗人,8岁就已经会写诗,14岁时开始大量创作,24岁病逝。短暂的生命中他沉迷于毒品、情欲、艺术以及反越战的斗争,常常为泉涌的诗意而疯狂。然而,他在刹那的光辉之中写就了千首精彩诗篇,在六七十年代被广为传颂

Dread Was先描绘了如死亡一般令人恐惧的寂静荒凉,然后道出久沉于心海的情感往事,即使季节转换不断也未曾释怀。

Dread Was -By Michael Dransfield


Dread was, in the winter,
week-old snow without a foot-print.
In spring, it was
a great web woven by
spiders
across the doorways and upon the door.
Summer sped the
frail ship of my love
to no safe harbour.
When autumn came,
it came alone
and the only presage
was dead leaves, and a
bare page in the
volume my heart had once begun to write
Rain returned
sometimes
but she did not.
Even
beyond the moat of retrospect
she is not so far I can forget.

 

 

天净沙. 秋思 马致远

枯藤老樹昏鴉 

小橋流水人家 

古道西風瘦馬 

夕陽西下 

斷腸人在天涯

 

 

 

确实,感情失落后的空虚落寞是很难一挥而去的,尤其是对于那些不轻易敞开心扉的人。然而,生活不正是由各种感情的起落和得失所构成的吗?不要把自己长久困在灰沉的追忆中,推门迈出去,那一片天空不是还在吗?

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.