诗是挺讲究意境的,要想读出诗的意境和写者的心意,最好先要了解写诗人当时写诗的背景,写自由诗有
时很难押韵,身临作者的意境用字有时难免会有不经意的模糊地带,也只有写诗人才能体会个中的难处。
一首诗是要看整体的意境,自由诗是随意和通俗的,所以才叫自由诗,放什么元素进去,是常受作者的语
言背景影响的,看诗者千万别把诗中某一片句去比喻某些日常朗朗上口的歌曲或者日常生活的用语,这样
对写者非常不公平,不是每个人都会去听听某些歌曲然后去抄袭写诗,有些写者甚至从来不听某类歌曲,
但他写出的文章和诗,有时用的片句字可能会出现与某些歌词巧合雷同的词语,甚至跟某些文章诗歌或诗
词很像似,这一点真的不足己为怪。
有必要解释以下我写这首诗的过程,铜牛写这诗的背景应该是在89年以前,旅居遊加拿大时写的,原来我
写的诗篇只是描述当地雪山,枫林,村庄,牧场,瀑布,的美丽风景和意境而已,并没有任何人物出现,
去过加拿大的朋友,一定不会忘怀遍山的红枫和雪山瀑布的美,为了响应情人节,我就把诗的内容风景意
境和人物合编起来,改了许多并加挿男女主角情人的出现,没细心去整合,就急急就上了,回头再看这诗
的时候,自己也觉得编排不夠成熟,幸虧有评诗人给了我最好的见解和提示,又综合各贴的意见我又改成
以下新的一篇,原本的一篇是要男女主角相聚在枫林的,后来我反而是觉得不太合这诗的意境,所以现在
改成了女主角不再出现了。写自由诗很有趣味,改诗和解诗更有趣味。无论如何都是为响应文坛的【情人
节】罢了,铜牛也非常感谢评诗人为我们付出的辛劳和指导,应该嘉奖。
海外原创情人节诗歌大赛
本次活动统一命题:【情人】__此情,此意,此绵长。
此情,此意,此绵长
远山渺,皚皚白雪伴冬眠
雾枫林,片片红叶舞秋姿
遥望那美丽的村庄,飘着白白的雪
迷濛的幽径,烟雨在飞扬
我默默地等待
就在那漫天的红叶树下
盼 妳来吧!
我们来唱一首歌,遥远的那首老歌
我轻轻的哼唱,妳慢慢欣赏
让嘹亮歌声温暖妳的心房
让优美的旋律
把我们的心都刻在那红叶树上
来吧!来吧!亲爱的,来这片红枫林
叶依然在飘,那枫林依然的迷茫
雪依然在下,美丽的村庄依然安祥
我痴痴还等着,等着
也许等到已经白发苍苍
也许等到地老天荒
此时 此刻 此模样
此情 此意 此绵长
【诗的註解】诗一共20行
【1-4行】:【原诗头4句是描述加拿大的枫林村庄美景】.但在这儿,则描述男主角身处在枫树林里周围的
景象,他远望山脈的白雪,山与风林之间有个村庄,因为美丽的女情人家就住在村庄里,他心爱的人既然
住在那村里,人有【爱屋及乌】的情义结,所以他看什么都会【美丽】的,所以我用【美丽的村庄】来形
容,最后的景象描述,村庄的小路眼见一片风雪在飞扬,掩盖了小径。
【5-12行】:描述男主角【本来】是约了村里的美女情人相会在枫林里,所以我写。。他【默默】的在枫
树林中等待,男主角多么盼望能见到情人,他准备为情人高歌一曲,更希望美女情人听了他唱的情歌后,
会内心温暖热烘起来,想想看吧!一对恋人在枫树下,一个唱,一个欣赏,心心相印到最后的浪漫,肯定
会在枫树上刻下了双心及名字吧!嘻嘻。。如果有其他越轨行为,哪不在这篇诗的意境里,可不关我事啦
!只能意会,不能字传呢!
【13-16行】男主角在心里不停一直呼唤情人的出现,所以用【来吧!来吧!】来表达,可惜男主角痴痴
在等,只见枫林的雾霭仍然迷茫,雪还在下,美丽的情人并没有出现眼前,所以特别用了美丽的村庄依然
【安祥】做伏笔。村庄【安祥】表示村里很寂静,并没有任何的人气在移动,也正好表示美丽的女情人并
没有从村庄出来到枫林去应约矣。不过当时我把这两句放错地方,还好得到评诗人的高见指引,我在此更
正了。在此再次感谢评诗人。
【14-20行】男主角甘心情愿继续的在等,等到头犮白了树也倒了地也裂了,但他的爱意任何时侯都还长
存在,所以我又加用了【此时 此刻 此模样】【此情 此意 此绵长】来比喻。
我所以常用【此时...此刻...此....】的结尾来写诗,其实这些片句子是广東人平日常常用的口头语而已
,没什么特别,如果转化成普通话放在诗里面,又感觉是叧有一番浪漫的意境。如果背景只会说国语的人
去看这些诗句,可能就没办法去理解这个写法,所以我说作者的【语言背景】肯定会直接影响他写的文章
和诗词的。我是HK人,我的母语是广东语,虽然能说流利的普通话,但习惯多数还是选择听广东歌曲比国
语歌较多,收音电台也多数听美国的AM1430广东语电台,我记得有一个通俗HK歌星【许冠傑】就常用这些
口头语去写歌曲,他的歌当年红极一时,我们HK也没有人存在会说他的创作歌曲有抄袭广东人的口头语。
诗篇,文章或者歌都是由人类的生活语言及精神情绪的理念去演变出来的,某一天如果有人引用我写的诗
和文章里某些片句字词的话,我绝不认为他是抄袭者,再重申一次,因为一篇诗或者一篇文章,不能
只看某一段句子和词语和别人相似而定论,而是要看是整篇文章的总结意念才是最正确的。
我写诗和文章除了憑自己灵感,也常会混合粤语和国语甚至某些方言的思维以及翻译越文方言,英文,西
语的片句改变其意念去表达,并不存在抄袭的意念,反而更多是想从各种语言中去寻找激犮点及題材,有
时也会有些字句写来混乱模糊是常见的事。我懂说不少方言和外语如,粤语,国语。潮州,客家,台山等
等。。以我的语言复杂的背景来说,因而常会错用了一些模糊的片句,不足以为怪。所以看倌们,如有看
不慬我的文章和自由诗,请您多多包涵,千万别以我文章中某一句子和某些事物跟其它有丁点的相似,就
认为我是抄袭者,那是不正确的想法。由於我懂得越战史,所以我也写过短篇故事【十三只猛鬼】,由於曾在
GIA呆过,所以也写过【钻石鑑定。】,我在標题【我的笔端】中有两篇文章【一个新博客的感想】和【心
湖里溢出的文字】最能夠代表我对写作的严格自我要求,由於自己的人生旅途挺复杂,所以写的東西也挺
复杂,既然銅牛能写下今天这些复杂的文章,不管看倌们认同这些文章和喜欢与否!这只铜牛也绝对不须要去抄
袭【CC】了。
人的大腦是有重复记忆的功能,尤其是第一印象,有一天你不断听了一首你特喜欢的歌或者看了某篇你特
喜欢的文章和诗篇后,而改天,当你遇上别人新写的文章诗篇和作出的歌曲之中有丁点是你的熟悉感,你即刻断
定这个人是抄袭某某歌曲和诗篇,这是很断章取义的想法,你应该去了解别人作品的全部意境才能分辨其
中的真伪。
举个有趣例子,再看看以下的成语,不同朝代的人,看看是谁抄袭了谁:
1.成语故事【车水马龙】
东汉章帝刘炟即位后,封其父王明帝刘庄的皇后马氏为太后。马太后亲自撰写《显宗起居注》,丝毫不提
及父亲马援及兄长马防的功劳,还要章帝不要听信大臣的给马家封侯的建议,说:“我回家看他们门前【
车水马龙】的,不能再封了。
2.成语例子
元·王实甫《丽春堂》第一折:“端的是走轮飞鞚,【车如流水马如龙】。
3.成语出处
南朝·宋·范晔《后汉书·明德马皇后纪》:“前过濯龙门上,见外家问起居者,【车如流水,马如游龙】。
4.鉴赏
李煜(南唐)的《望江南》选自 姜葆夫、韦良成选注《常用古诗》。
望江南
多少恨,昨夜夢魂中。
還似舊時遊上苑,【車如流水馬如龍】。
花月正春風。
****************************************
在铜牛个人的思维去判断以上4例,根本不存在有任何抄袭之举,因为4个不同的例子引用【车水马龙】这
片句子的【总体意念】是不一样的。所以再重申一遍,不能以某一片句及词语就断定某位写作者的作品是
抄袭的,因为这样对作者是非常不公平的。
其实,我也不断改变自已的笔端写法,由于我的复杂语言背景,所以在写作的过程中显示我的文章和自由
诗很是多元化及复杂化,没有固定的风格,而我自己也不想定位在任何框架之中。我对学习方言外语特感
兴趣,常把它们贯通一起去练习写诗和文章的意境,真的让我有另一番文字上的自学享受。
在此,我再举例一首【越南古文】的情诗和网友们分享,由于我电脑没有越文的key ,所以我只好把越文
字专用的【符号】给省略了。。下面我会用中文翻译它,这诗也是我当年事职HK移民局翻译员时,我用来
審查越南难民滞留上岸的其中一种方法。
【TINH】
【cai tinh la cai chi chi!, dau chi chi van chi chi voi tinh,da tinh la do, da moc vao do
goi cho ra, can tai tinh can oc can xi, cai tinh la cai chi chi!】
我的中文翻译:
【情】
【情是何物?知物者动以情,多情者空餘恨,情愈真时情变愚,情是何物啊!】这诗简洁明朗很有哲理。
如果我把这原诗的中文本贴上网去,相信会有许多网友们及诗评人会认为其中某一句某些字句是【抄袭我
们中国唐宋的诗词】,这个观念是非常的【不对】,更显示看诗人有思维上的欠缺,其实【交趾】越南国
早己有许多有名的诗人,一点都不比唐诗宋词的诗人差,历史上这首越南古文诗在交趾国己经存在了许多
许多年了,而且后来越南的【保大皇】曾应用它作为越南的文学考科举试题之一。不过越南的古文确实也
曾受中国文学极大的影响和陶冶,有其中一部份己演变成另一种漢越体系的文字,后期又分为南越北越体
系等。不过它们之间的发音有不少的分别。
如果以汉越系去写这句【君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回】
就是这样:【Quan bat kien hoang ha chi thuy thien thuong lai, chi phong thanh dao hai bat
phuc hoi】里面的【Chi】是代表【支流】的意思。
【Chi】这个越南古文字,解释是【什么,何物】也是越南北方人常用的囗头语,越南古诗常见此字。
【Cai gi】是越文现代文,也是解释【什么,何物】是越南南方人常用的俗语,但在越南诗中绝少用它,
反而在越南歌曲就常见了。
【Ha vat】是越南古文演变成汉越体系的文字,也是解释【什么,何物】只能在全汉越体系的文章或诗词
中才能应用。一种文字有三种完全不同的体系,夠你累的,当年就把我这头牛累坏了。
我当年在HK为了在移民局里糊口,真花了不少时间在了解它和受深度训練去学习越南历史战史,当年谁都
不愿意去学这越文,唯独我这个儍铜牛为了几千块的月薪,一头栽进去,这越文的古文比英文难学多多了
,你必须要不服输的心态才能学懂,不过读懂后,再去学西班牙语和法语就容易多了,尤其它们之间的拼
音法则很像的。
PS:
其实诗只能由看者意会,不同性格爱好和背境素质的人去看相同的一首诗,都有不同的感应和解读,诗只
能从整体诗的意境去体会,不能只看其中某一片句或者某一个字去定义,因为这并不能代表整首诗写者所
要表达的意境。
诗不好解,一解就失去某些气氛,当然这只是我个人的感觉,不过对铜牛来讲,这次确实是个学习写自由
诗的好机会,尤其评诗人的高水准和高素质,让【海外原创情人节诗歌大赛节目】更是精彩,铜牛个人给
各位评诗人和板主们满分及热烈的支持。日后若有足夠的时间,肯定会多参加这些活动。
在此,遥祝各网友们【情人节甜甜蜜蜜美美丽丽!】写了这么长又复杂的一篇,累坏我这头和牛了,也把学长们
给看累了,真是对不起啊!嘻嘻。。铜牛还是赶紧去【枫林村庄牧场瀑布酒店】去约会我的美丽情人哦!
希望她别让我等到天荒地老啊!各位学长!拜拜啦!
By Wallstbull_华尔街铜牛
02-14-2012__【情人节】