个人资料
归档
正文

小析爱米莉. 狄金森的TELL ALL THE TRUTH一诗

(2010-01-22 07:53:25) 下一个

Tell all the Truth but tell it slant

          Emily Dickinson

Tell all the Truth but tell it slant---
Success in Cirrcuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise

As Lightening to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind---

爱米莉. 狄金森这首诗分两小节,上四句和下四句各用不同的意象来反复说明一个主体:Tell all the truth, but tell it slant. (道出所有的真相,但要缓缓斜斜地说)。这是Emily Dickinson 惯用的写诗手法。

一生隐居在其出生地(BOSTON附近) 、作为超现实主义代表之一的Dickinson,其诗歌主要受到宗教和沙士比亚诗的影响。这里首先要指出,在Dickinson之前的所有跟宗教主题有关的诗歌中,运用直接接触真相(真理)的致盲效应来说明TRUTH必须以SLANT的方式揭示已属常见。这也是新约里的主旨之一,即来自上帝的TRUTH,是不宜直接为凡夫俗子所拥抱的,而需通过上帝在人间的代表(耶酥以及少数几个被选择的先知如摩西等)以寓言等婉转的形式来展示。

圣经中如此说:

“And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightening and thick clouds upon the mount. . . . And the Lord said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the Lord to gaze, and many of them perish. (Exodus 19:16-21)

”And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.“

”And he said unto them, Unto you is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto theem that are without, all these things are done in parables. (Mark 4: 9-11)“

当然,不能说DICKINSON此诗就是宗教诗,但里面的主题跟圣经中对真相/真理的婉转揭示这一主旨可谓不谋而合。

所以诗中首句说:

道出所有的真相,但宜缓缓倾斜地说
(Tell all the Truth but tell it slant---)

诗的第二句是比较容易引起歧义的。Circuit 在这里是个双关语(Dickinson是拼错了这个词,还是19世纪时此字可以这样写?据说DICKINSON很多诗都是写在小纸片上的),既可作为圆弧形的环路解,与线性的SLANT对称,也是巡回法庭的意思。在这句中,作者说:

巡回法庭的所谓成功(案例胜诉)充满了谎言 (Success in Cirrcuit lies),或者说是建立在谎言之上的。虽然在巡回法庭上,证人被要求在在法官面前说出所有的真相(tell all the truth)。正因为这种基於假真相(即谎言)的成功,DICKINSON认为人们应该说出真正的TRUTH,全部的TRUTH,虽然不因直接了当地揭示这些真相,以免人们在面对真正的所有真相时会震惊不已。从这个意义上来解第二句,确实有些政治讽刺的意味,而且跟首句也有了逻辑上的因果联系 (说出真正的TRUTH才可以避免那些谎言被所谓的成功所利用)

Success (成功)在第二句中显然是反话。纵观DICKINSON1700首诗歌,洋溢着讥讽、自相矛盾、和紧张感的语句到处都是,此诗不过是其中一例。

顺便再提一下,DICKINSON生前只发表了7(有的说10)诗,而且其韵律、句逗和韵脚还给编辑们修改过,所以也许她对“SUCCESS”有种类似嘲弄和酸酸的眼光也未尝不可?

曾看到网友将第二句中的circuit翻译作电路的意思,并将此句解为:


灼热的灯丝蕴含
不为我们能舒适享受的强光

可不可以呢?

如果按电路解,这句中蕴含的SUCCESS这层意思就完全失去,并且逻辑上也说不通。DICKINSON此句中的SUCCESS不是随便说的。几乎她所有看似简单的句子都是某种程度上深思熟虑的产物。

那么,如按电路解,电路中的SUCCESS又是什么呢?只可能是电这种现象(或引伸为强光),但是这种强光"说谎”(Tell the lie) 显然有些牵强附会。象强光一样的真相之威力虽然不宜为常人直接面对,但它毕竟仍是真相,怎么会变成LIE呢?大概那位译者也觉得无法把成功这个意思放进他的电路译文里,所以就在译文里含糊隐去了。而DICKINSON建议“TELL ALL THE TRHTU”(第一句),从而可以防止类似在巡回法庭中因说谎而导致的所谓成功却是合乎逻辑的。倘若按照作电路解的作者意思,12两句诗就失去了意思上的连贯承接。因为真相的面目太令人震撼 (“灼热的灯丝蕴含,不为我们能舒适享受的强光”),所以我们要“TELL ALL THE TRUTH”(第一句)?不通吧?

第一节的三、四句是说:

我们虚弱的躯体无法承受真相的威力,因为当它被揭示的时候,会让人大吃一惊。也可以理解成:真相的威力如此之大,直接面对那样强的光芒反而会造成不快(infirm Delight).

“Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise”

第二段用作者闪电来比喻真相的威摄力,继续阐述TRUTH为什么要“SLANT”地道出(见第一句)

五、六句说:

真相的揭示因象雷雨之夜我们对孩童解释闪电(这里比喻真相和真相的威力)那样,从而让孩子(这里孩子其实比喻欲知道真相的人们:truth beholders)不那么害怕它。

闪电是无法避免的,但孩子被循循善诱地解释了,就了解了它的实质。唤句话说,对真相的了解,人们也需要通过解释、比喻来告知。如此,人们精神上比较容易接受这样一种残酷的现实(这里指TRUTH)

最后两句是用比拟来重复第一句的主题:“Tell all the truth, but tell it slant". 首尾呼应。

作者说:


(象闪电一样耀眼的)真相必须逐渐散发它的光芒,不然人们的眼睛就要被这种眩目的光线弄瞎了。


”The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind---“

DICKINSON的诗简洁幽默,充满了哲理,但翻译成中文白话诗的形式,难免似乎失去一些原语言中的机巧、简洁和双关意思和风格,而意译成类似诗经体或律诗体,则又会在翻译的字方面有所欠缺。这也是所有诗歌翻译无法避免的难题。

我对译诗的态度是:直译和意译妥善结合最能体现原作的精髓。

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.