个人资料
归档
正文

缪斯骑鲸乘诗浪 --译诗集锦

(2010-01-21 09:52:20) 下一个

 【告别】

--by Lord Alfred Tennyson (1809-1892)


顺流而下,清冷的小河,流向海样,
你的礼赞之波会递传:
我的足迹不再伫你身旁,
永远永远,永远永远。

流把,潺缓而流,流经草坪草原上,
于是小河变成大江之湍;
我的足迹在哪儿都不再依你而傍,
永远永远,永远永远。

但在这儿,你的赤杨树将叹唱,
在这儿,你的白杨树会抖颤;
在这儿,蜜蜂将绕你嗡嗡作响,
永远永远,永远永远。

一千只太阳将泻向你的水裳,
一千轮明月将碎影发颤;
然而我的足迹不在你身旁,
永远永远,永远永远。


2009-12-10

A Farewell

Flow down, cold rivulet, to the sea,
Thy tribute wave deliver:
No more by thee my steps shall be,
For ever and for ever.
  
Flow, softly flow, by lawn and lea,
A rivulet then a river;
No where by thee my steps shall be,
For ever and for ever.

But here will sigh thine alder tree,
And here thine aspen shiver;
And here by thee will hum the bee,
For ever and for ever.
  
A thousand suns will stream on thee,
A thousand moons will quiver;
But not by thee my steps shall be,
For ever and for ever.

 

 

别站在我墓旁哭泣

(译自无名氏)

 

(网上看见一首有名的亡魂安慰诗--Solace Poem。原诗有种悲美的轻柔。一扫吊亡诗过于沉重的情绪氛围,有些基督教义灵魂升华的主题,也不无佛门亡魂超度的影子。为纪念四川5 1 2亡魂,译之。)

 

别站在我墓旁哭泣

我不在此,我不睡

 

我是千遍袭来的劲风

我是雪上闪烁的钻石

我是洒向成熟谷子的阳光

我是轻柔的秋雨

 

当你醒自早晨的岑寂

我是寂静的栖鸟

迅速盘旋而上

我是夜空中星光点滴

 

别站在我墓旁哭泣

我不在此,我不睡

别站在我墓旁哭泣

我不在此,我没死

 

别站在我墓旁哭泣

我不在此,我不睡

 

我是永不休止的曲子

我是朋友和家人所爱

我是前来休憩的孩子

投向最了解他的

神父的怀抱里

 

当你看见迷人的落日

我是夜晚的芳香气息

我是使命告成后的欢快

我是坠日之亮丽

 

别站在我墓旁哭泣

我不在此,我不睡

别站在我墓旁哭泣

我不在此,我没死

 

5/23/2008

 

Don't Stand At My Grave & Weep (By UNKNOWN AUTHOR)

 

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

 

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glint on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.

 

When you wake in the morning hush,
I am the swift, uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.

 

Do not stand at my grave and weep.
I am not there,  I do not sleep.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there,  I did not die!

 

Do not stand at my grave and weep.
I am not there,  I do not sleep.

 

I am the song that will never end.
I am the love of family and friend.
I am the child who has come to rest
In the arms of the Father
who knows him best.

 

When you see the sunset fair,
I am the scented evening air.
I am the joy of a task well done.
I am the glow of the setting sun.

 

Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die!

 

飞蝇 (版本I; 译布莱克 之“THE FLY)

小小飞蝇 
你夏日的游 
被我不经意的手 
轻轻拂去 

而我不就是 
飞蝇如你 
而你不也是 
一人似我 

为我也欢舞 
纵酒、吟曲 
直到有只盲目之手 
抹去我的双翼 

假如思想是生命 
力量、和呼吸 
思想的匮乏 
便如同死去 

么我就是 
乐的飞蝇一只 
论我生 
或是我死 

飞蝇 ((版本II; 译布莱克 THE FLY)

小小飞蝇兮 
夏日舞之奇 
懒懒挥手兮 
君去无踪迹 

吾非如君乎 
悠悠吟天地 
君非如吾乎 
飘然有七尺 

何不纵情舞 
饮唱至晨曦 
极至妙手 
拂我翩翩翼 

思如生命 
坚实又呼吸 
无思生何趣 
不如做行尸 

欲效飞蝇酷 
乐无终极 
生亦潇洒舞 
死亦潇洒

 

2005

 

原诗:

 

The Fly

By William Blake 1794

Little Fly
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brush'd away

Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?

For I dance
And drink & sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength & breath,
And the want
Of thought is death;

Then am I
A happy fly,
If I live,
Or if I die.

很喜欢此诗。简洁、诗意,富含哲理和蝉意。节奏韵律也轻快流畅。我试了两种译法,版本一直译为主,版本二意译为主。 

布莱克这首原诗的最后一段,让我想起<牛虻>一书,好像记得亚瑟在临刑前给琼玛绝笔信的最后一段是这样写的: 

论我活,或是我死,我都是一只快乐的飞虻。

不知这话是否引用了布莱克的此诗末一段,还是巧合?》


 (译爱默生)

别了,浮华世界!我要回归故里;
你我相遇,却无缘相知。
漫游在茫茫人群,我心有所失。
我象那大海上的一叶孤舟,
上下颠簸犹如浪花身不由己,
够了,浮华世界!现在我要回归故里。

别了,阿谀奉承的笑意;
别了,自鸣得意的机智;
别了,权贵富贾游移的目光;
别了,等级分明的办公室;
别了,拥挤不堪的楼道、法院和街区;
别了,冷漠的心灵和匆忙的步履
别了,所有来来往往的新朋旧友;
别了,浮华世界!我要回归故里。

我要回到那石砌的小屋,
我要对着绿色的山丘慕拜顶礼。
那片乐土上有个神秘的角落,
处充满了童话般的天真调皮,
那儿绿荫葱葱,你从不嫌昼长,
那儿黑鸟婉转,一直唱到明月升起。
那是一处凡尘未曾践踏的世外桃园,
那是一方净化灵魂整理思绪的圣地。

哦,当我在故乡呼吸着自由的空气,
就象踩踏在昔日罗马希腊的辉煌之上;
当我在夜晚的松树下展开双臂,
我会看见群星闪烁着天堂的祥意;
我要嘲笑人类的骄傲和所谓的业绩,
我要嘲笑学院派的诡辩和帮派体系
那些食古不化的自负学者们,
时才能拨云见日找到天理?

Good-bye (Ralph Waldo Emerson)

Good-bye, proud world!I'm going home;
Thou art my friend, and I'm not thine.
Long through thy weary crowds I roam;
A river-ark on the ocean brine,
Long I've been tossed like the driven foam;
But now, proud world! I'm going home.

Good-bye to Flattery's fawning face;
To Grandeur with his wise grimace;
To upstart Wealth's averted eye;
To supple Office, low and high;
To crowded halls, to court and street;
To frozen hearts and hasting feet;
To those who go, and those who come;
Good-bye, proud world! I'm going home.

I'm going to my own hearth-stone,
Bosomed to yon green hills alone.--
A secret nook in a pleasant land,
Whose groves the frolic fairies planned;
Where arches green, the livelong day,
Echo the blackbird's roundelay,
And vulgar feet have never trod
A spot that is secret to thought and GOd.

O, when I am safe in my sylvan home,
I tread on the pride of Greece and Rome;
And when I am stretched beneath the pines,
Where the evening star so holy shines,
I laught at the lore and the pride of man,
At the sophist schools and the learned clan;
For what are they all, in their high conceit,
When man in the bush with God may meet?

人的一生译培根) 

世界是个泡沫 
人生短如指距 
生命的孕育充满不幸 
从子宫直到墓地 
诅咒始于摇篮 
长伴随着心血和恐惧 
对死亡的脆弱,谁可依托 
除了在水上画画,于尘埃写字 

带着悲伤,我们活得压抑 
到底什么是最佳的生活 
法庭这个浅薄的学校 
乃打发蠢人之地 
乡村变成了兽穴 
处可见野蛮人聚集 
城市充斥了逍遥的恶棍 
恐怕享三者恶劣之极 

务折磨着丈夫的床第 
或者让他们头痛不止 
独居者呢,视其生活为不堪 
么将事办得更糟 
有人可能会有小孩 
而有了的,却呻吟不如没孩子 
么究竟何谓有无爱妻 
除了单身奴役或俩人争执之异 

那些我们在家园里 
仍引以为愉悦的则象痼疾 
远涉重洋,遍迹异域 
换来的是危险和苦役 
战争的纷乱让我们惊恐不止 
而停战了,更糟的发生在和平之际 
么,除了继续悲叹生命 
和从降生到死亡,何事尚 

 

2 0 0 5

The Life of Man
(by Sir Francis Bacon)


The World's a bubble, and the Life of Man
Less than a span :
In his conception wretched, from the womb
So to the tomb ;
Curst from his cradle, and brought up to years
With cares and fears.
Who then to frail mortality shall trust,
But limns on water, or but writes in dust.

Yet whilst with sorrow here we live opprest,
What life is best ?
Courts are but only superficial schools
To dandle fools :
The rural parts are turn'd into a den
Of savage men :
And where's a city from foul vice so free,
But may be term'd the worst of all the three ?

Domestic cares afflict the husband's bed,
Or pains his head :
Those that live single, take it for a curse,
Or do things worse :
Some would have children : those that have them, moan
Or wish them gone :
What is it, then, to have, or have no wife,
But single thraldom, or a double strife ?

Our own affections still at home to please
Is a disease :
To cross the seas to any foreign soil,
Peril and toil :
Wars with their noise affright us ; when they cease,
We are worse in peace : —
What then remains, but that we still should cry
For being born, or, being born, to die ?

星夜 (ANNE SEXTON's Starry Night)

镇是个不存在的虚无 
除了那棵披着黑发的树 
象行将溺毙的妇人朝滚烫的天际滑升 
镇静静,夜色同携十一颗星星沸腾 
哦,星夜啊星夜,我就想 
这样死去

星夜在骚动,一切生机盎然 
甚至月亮也膨胀着金色的锁链 
犹如上帝,从它眼里,推搡着孩子 
老朽而隐匿的蛇正将星儿吞噬 
哦,星夜啊星夜,我就想 
这样死去:

死于急速而来的黑夜之 
让那条巨龙一吸而就 
分裂我的生命,没有旗 
没有肚子 
没有哭泣 

The Starry Night (Anne Sexton)

The town does not exist
except where one black-haired tree slips
up like a drowned woman into the hot sky.
The town is silent. The night boils with eleven stars.
Oh starry starry night! This is how
I want to die.

It moves. They are all alive.
Even the moon bulges in its orange irons
to push children, like a god, from its eye.
The old unseen serpent swallows up the stars.
Oh starry starry night! This is how
I want to die:

into that rushing beast of the night,
sucked up by that great dragon, to split
from my life with no flag,
no belly,
no cry.

 

2005-07

那一天 (D.H.Lawrence“On that day").

那一天,
我要用玫瑰的沁人心脾,
唤醒沉睡在墓地的你。
在白玫瑰的海洋里,
那一瞥嫣红的光亮,
闪耀着你曾经的勇气。

于是层林尽染的谷底,
走过白腊树荫的游人,
会将目光投向山上的墓碑,
惊诧于被花瓣淹没的坟地。

是谁这样深情不息,
用天使般的洁白和热血样的姹紫,
将这荒野的灵柩装饰?
是谁如此念旧依依,

在墓中人长眠后的多日,
还用鲜花一掬情感的奢侈?
在花团锦簇的幕前伫立,
他们会感叹曾经风光无限的你,
如今却在与世隔绝的山地,
象一个安静的女皇消失在迷宫里。

是的,一个美丽女皇的躯体,
长眠在荒郊野外默默无闻,
就象空气那样难以被人注意,
直到,直到思恋的波涛,
重又掩没旧情人的心堤!

附:英文原文

On That Day

On that dayI shall put roses on roses, and cover your grave
With multitude of white roses: and since you were brave
One bright red ray.
So people, passing under

The ash-trees of the valley-road, will raise
Their eyes and look at the grave on the hill, in
wonder,
Wondering mount, and put the flowers asunder
To see whose praise
Is blazoned here so white and so bloodily red.

Then they will say: ?Tis long since she is dead,
Who has remembered her after many days??
And standing there
They will consider how you went your ways
Unnoticed among them, a still queen lost in the
maze
Of this earthly affair.

A queen, they'll say,
Has slept unnoticed on a forgotten hill.
Sleeps on unknown, unnoticed there, until
Dawns my insurgent day.

当你老了 (译叶兹)

当你有一天在火炉边
昏昏欲睡衰老不堪
请悠悠地将此书浏览
想象着你曾经的含情脉脉
在那柔和深邃的目光里边

多少人曾经迷恋你快乐时的优雅
多少人倾心你的美艳而真情难辨
只有一个人挚爱你求索中的灵性
以及所有不为人知的痛苦和悲哀
在那张日新月异的俏脸后面

还记得他躬身于通红的铁条旁
因为相思的绝望而默默难言
还记得爱情就是那样吝啬调皮
悄然溜走于头上的群山之巅
将自己淹没在星光灿烂!? 

 

原诗:“When You Are Old”

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

Exile HART CRANE

《放逐》

  

 

My hands have not touched pleasure since your hands, --

No, -- nor my lips freed laughter since 'farewell',

And with the day, distance again expands

Voiceless between us, as an uncoiled shell.

 

自从你的手,我还没触摸过欢乐

不,告别后我双唇亦不曾释放笑声

时光漫漫,距离再次扩展

你我间的无语,如不再蜷曲的贝壳

 

Yet, love endures, though starving and alone.

A dove's wings clung about my heart each night

With surging gentleness, and the blue stone

Set in the tryst-ring has but worn more bright

 

然而爱情不死,尽管孤独饥渴

鸽子之翼每晚紧拥我心

满潮袭而来的温雅,蓝宝石

嵌在订婚戒上,却已磨损光泽

 

08/06

 

The Motive for Metaphor
(隐语的动机)

 

(by Wallace Stevens)
 
You like it under the trees in autumn,
Because everything is half dead.
The wind moves like a cripple among the leaves
And repeats words without meaning.

 

你喜欢伫立秋天的树下
为万物都已奄奄一息
风儿飘忽,如瘸子漫游于树叶间
复无意义的单词

 

In the same way, you were happy in spring,
With the half colors of quarter things,
The slightly brighter sky, the melting clouds,
The single bird, the obscure moon -

 

样,你在春天幸福无比
为有四分之一的东西成色具半
微微更亮的天空,融化中的云絮
单影只鸟,朦胧的月华

 

The obscure moon lighting an obscure world
Of things that would never be quite expressed,
Where you yourself were never quite yourself
And did not want nor have to be,

 

胧的月亮点燃朦胧的世界
那儿凡事都不能表达淋漓
那儿你从不是真正的你自己
并且不想也不必

 

Desiring the exhilarations of changes:
The motive for metaphor, shrinking from
The weight of primary noon,
The A B C of being,

 

渴望变化的令人欣喜:
隐语的动机,是种退缩
从正午的重力
从生命的ABC

 

The ruddy temper, the hammer
Of red and blue, the hard sound -
Steel against intimation - the sharp flash -
The vital, arrogant, fatal, dominant X.

 

从血色淬火,从红蓝色锤子
从刺耳难听的声响----
钢抗拒着亲密----强烈的闪光
从生机勃勃,傲慢,致命,占优势的X

 

08/31/06

 

红玫瑰

(译罗伯特. 彭斯之“A red, red rose”)

Robert Burns: (1759 - 1796) Scottish National Poet.


我的爱是朵待放的玫瑰,
那是六月的新泉潺潺;
我的爱是支奔放的乐曲,
那是跳跃的旋律绵绵。

我的美人少女优雅清新,
教我倾心相许爱河深陷;
我的迷恋痴情汨汨如渠,
直到天长地久海枯石烂。

亲爱的,直到沧海变桑田,
直到烈日将岩石化开,
我会始终爱你如初,
犹如生命的流沙奔腾盘旋。

爱人呀,你要好好照顾自己,
请静静心心地将我等待,
我会重新来到你的身边,
虽然我们相隔万水千山。


附原诗:A Red, Red Rose


O My Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie
That's sweetly play'd in tune!

As fair thou art, my bonnie lass,
So deep in love am I:
And I will love thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry:

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt with the sun;
I will luve thee still my dear,
When the sands of life shall run.

And fare thee weel, my only Luve,
And fare thee weel a while!
And I will come again , my Luve,
Tho' it were ten thousand mile.


爱情和友谊

爱米丽. 勃朗特“LOVE AND FRIENDSHIP”
Emily Bront 1818 - 1848,英国小说家和诗人

爱情是带刺的野玫瑰,
谊是挺拔的冬青树,
玫瑰盛开时冬青黯然,
然而哪个更清新常驻?

春天的玫瑰甜蜜温馨,
夏日的怒放香透花圃,
而当寒冬的霜雪降临,
娇艳只剩荆棘如故。

放弃玫瑰扎制的花圈吧,
就用冬青的光彩装饰坟墓。
当十二月的肃杀令万物枯萎,
长青的花环依然翠绿簇簇。


附原诗:Love and Friendship

Love is like the wild rose-briar;
Friendship like the holly-tree.
The holly is dark when the rose-briar blooms,
But which will bloom most constantly?

The wild rose-briar is sweet in spring,
Its summer blossoms scent the air;
Yet wait till winter comes again,
And who will call the wild-briar fair?

Then, scorn the silly rose-wreath now,
And deck thee with holly's sheen,
That, when December blights thy brow,
He still may leave thy garland green.

鸥之歌

(译叶兹)


亲爱的,但愿我们是海浪上翱翔的一对白鸥,
不必再为流星陨落前那惊诧的燃烧感到烦忧。
闪烁不定的蓝色星光缀满幽暗低垂的天穹,
犹如驱散不尽的悲哀叹息笼罩在你我之心头。
何必要沉醉于陨石的灿烂瞬间和星空的引诱?
芬芳垂露的百合玫瑰终要美梦破碎痴情难酬。
唯愿你我变成白鸟驰骋在茫茫大海两情悠悠,
在那星罗棋布的岛屿和一平如镜的沙滩斯守。
让我们忘记时空将尘世烦恼远远地抛在脑后,
再也不必忍看百合玫瑰的凋零和火焰的短暂,
愿我们是两只荡漾在波峰浪谷间的快乐白鸥!


The White Birds

(William Butler Yeats)

I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the
sky,
Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the
dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I
and
you!
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the
sea!

夜之歌

译:Music of the Night

By Andrew Lloyd-Webber, Charles Eliott Hart and Richard Stilgoe
(from "The Phantom Of the Opera)

请随我到这音乐殿堂入座,
这是让人顶礼膜拜的地方。
来到这里你只有一个心愿,
为你钟爱的音乐之神歌唱。
自从聆听了你的天籁之声,
我就期盼你为我高歌引亢。

那幽幽夜色催人睿智清爽,
那寂寂静谧唤醒感知欲望,
那沉沉黑暗激活想象无边,
让感官尽抛往日之抵抗!

轻柔缦渺夜色缓舒其壮丽,
你是否感到了那纤美激昂?
请转过脸沉入这夜幕吧,
何必留恋白昼的媚俗浮光;
请屏息静气聆听这夜之声,
何必让思绪游走于名利场!

闭上你的秀眸尽情梦幻吧,
黑夜之神会净化你的思想。
闭上你的柔眼展翅高飞吧,
你的生命将从此更加辉煌。

灵巧清新音乐静释其甜蜜,
你是否感到了那触摸柔畅?
请让那乐声注入你的灵魂,
夜空下你张开想象的翅膀;
请让那梦幻飞离你的躯体,
你怎能抵御夜之歌的光芒?

让你的心灵寻求新的彼岸,
让旧思冥想坠入记忆海洋。
让你的灵魂找到最终归宿,
唯有那时我们才甘苦共尝。

在音乐的海洋里漂浮沉迷,
让感官徜徉于波浪的振荡;
在梦想的原野上驰骋飞越,
让理智屈服于诱惑的放浪。
怎能对我的音乐无动于衷?
乞能不对那夜之魔音敬仰?

见这稀世神音你才会信,
歌声的魅力超越凡思俗想。
它就象雷鸣电闪激越悠扬,
它就象烛光飘忽轻幽明亮。

请闭上你的慧眼尽情飞翔,
真理的清泉在你眼中流淌;
黑夜的帷幕帮你勇对真我,
你会看见自己的真实面庞。

乘着我歌声的翅膀飞跃吧,
请帮我共谱这黑夜之绝响!

----------------------------

原文:

I have brought you
to the seat of sweet music throne
To this kingdom
where all must pay homage to music,
You have come here
for one purpose and one alone
Since the moment I first heard you sing
I have needed you with me to serve me
to sing for my music.

Night time sharpens,
heightens each sensation.
Darkness stirs, and wakes imagination.
Silently the senses abandon their defenses...

Slowly, gently
night unfurls it's splendor
Grasp, sense it,
tremulous and tender
turn your face away
from the garish light of the day
turn your thoughts away
from cold unfeeling light
and listen to the music of night

Close your eyes
and surrender to your darkest dreams
Purge your thoughts
of the life you know before
Close your eyes
let your spirit start to soar
and you'll live
as you never lived before

Softly, deftly
music shall caress you
hear it, feel it
secretly posses you
open up your mind
let your fatasies unwind
In this darkness you know you can't fight
the darkness of the music of night

Let your mind
start your journey to a strange new world
Leave all thoughts
of the world you know before
Let your soul where you long to be
Only then can you belong to me

Floating falling
Sweet intoxication
Touch me, trust me
Savor each sensation,
Let the dream begin
Let your dark side give in
to the power of the music I write
the power of the music of the night

Hearing is believing
Music is deceiving
Hard as lightening
Soft as candle light
Dare you trust the music of the night

Close your eyes
for your eyes will tell only the truth
and the truth isn't
what you want to see
In the dark it is easy to pretend
that the truth is
what it ought to be

You alone can make my song take flight
Help me make the music of the night

渴望天赐锦缎  (译叶芝)

假如宇宙上苍赐我金光银线
我愿用它们编织天堂的锦缎
那蔚蓝、泼墨和昏幽的色彩
是光明、黑暗与茫然的咏叹
然而一贫如洗的我唯有春梦
我已将心中的柔情化作红毯
爱人啊你就在上面纤足翩然
犹如你的仙姿在我梦中旋转

"He Wishes For The Cloths Of Heaven"
(By English Poet 叶芝)

HAD I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

爱能改变一切(译歌词)

爱能改变一切,
论纤指秀颜,
还是绿野兰天;
爱能改变一切,
比如活的方式,
比如死的挑选。
爱使仲夏腾越浪漫,
爱使长夜寂寞难耐。
爱能改变一切,
颂芳名声音颤颤,
从此世界不再如前。
爱能改变一切,
苦日短长,情深言简。
爱能改变一切,
相思的苦痛从未那样震撼。
爱能让你绝处逢生,
新的天地永恒灿烂。
爱能改变一切,
赐你荣耀,留你耻辱,
从此人间不再如前。
爱的境界壮丽辉煌,
诱你规划驶向新的彼岸。
爱的爆发势不可挡,
哪怕你是天资聪慧超凡。
爱能嘲弄男女老少,
既有的凡间法则望爱兴叹!
是的,爱的力量至高无上,
或生或亡,经过她的烈焰!
爱会让你往事不堪回首,
爱会让你旧貌顿换新颜!

附:原英文歌词:

Love Changes Everything

Love-love changes everything
Hands and faces Earth and Sky
Love-love changes everything
How you live and how you die
Love can make the summer fly
Or a night seem like a lifetime
Yes love-love changes everything
How I tremble at your name
Nothing in the world will ever be the same
Love-love changes everything
Days are longer words mean more
Love-love changes everything
Pain is deeper than before
Love will turn your world around
And that world will last forever
Yes love-love changes everything
Brings you glory brings you shame
Nothing in the world will ever be the same
Off into the world we go
Planning Futures shaping year
Love bursts in and suddenly
All our wisdom disappears
Love make fools of everyone
All the rules we make are broken
Yes love-love changes everything
Live or perish in its flame
Love will never never let you be the same
Love will never never let you be the same

From Aspects of Love.
Music: Andrew Lloyd Webber
Lyrics: Don Black and Charles Hart.

--

(译雪莱)

有一个字眼被滥用亵渎
我何必再费神重复
有一样情感被假意鄙视
你无需再添羞加辱
有一种希望太象绝望
防范有加它也狂泻如注
亲爱的,你的怜悯谁人能敌
似雨后甘露赐我幸福

我不能奉献所谓的爱情
唯有耿耿钦慕如阔宇无垠
难道不愿接受这份
连上苍都无法拒绝的崇敬:
犹如飞蛾扑向繁星
犹如黑夜渴望黎明
更似那苦难的人寰
倾心于世外之仙境?


To--

One word is too often profaned
For me to profane it;
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother;
And pity from thee more dear
Than that from another.

I can give not what men call love;
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the heavens reject not, -
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?

 (: LINDA HULL)
 
荡荡的房间,沙子轻轻略过
裸露的地板,打开的车背箱及行李箱
 
消退中的海岸,教堂尖顶和灯塔
们总是准备出发,而且只擅长
 
别,我就是这样一刻的导演
皇家蓝的天空绝世无双
 
波浪碎裂成玻璃样的涟漪
错综如大脑,不妨将此尽收心上
 
见了,勾肩搭背闲逛的小伙子
和那些姑娘的侧影模样
 
过沙巾的一瞥,掀起
诱惑般的视觉迹象,风吹过海洋
 
鞭笞着湾里的细浪,逼迫浪脊
喷射水屑前狂奔,请想象
 
飞奔中小白雌马泡沫样的鬃毛
和舞者的裙边,裙子在柔风里飞扬
 
伴随着单腿后展,隐入尘埃
掀起的书页对着耳语猛煽如狂

 

从一个桌被抛到另一桌,那是1927年的柏林
阿拉维地地下俱乐部,流亡者聚集的地方

 

一片寂静中,人们向一个女子鞠躬
披着斗篷的她站着,然后甩将
 
她那披风,巴浦洛娃,其演艺生涯即将告终
却仍向小提琴师送去耳语轻响

 

观众隐去,琴弓上弦踮起的足尖
随她摇摆,此时可以轻易搁置匆忙
 
评论本世纪最疯狂的芭蕾编舞
还是"应该继续"?脚尖又踮起,弓在弦上
 
摇摆着, 是啊,那是垂死天鹅的
最后一刻,我本可以展现她的悠扬

 

一浮,象个鬽影飘向狭窄的空间。。。
哦不,只有海上的微风,和开着的行李箱
 
沙子揉滑地板,我当重塑那精致的
历史同步镜头,然而她柔软的臂膀 ---
 
和捏在手心的,浪花飞溅的时刻 -- 仿佛渔夫
痛苦的号声过水面,小伙们身姿的倜傥
 
投影在商店的橱窗,那不过是
春天的风儿想把海湾雕上

 

跳舞者的裙子花边,我再一次
动身离去,就在刚才,想到巴氏的形象
 
她怎样在穹窿天花板下沉降躯体
到石头地板,正如天鹅的颈项

 

缓地弯曲,欢呼的观众开始起身
而影子却在喝彩声之前握于手掌

 

5/3/06

 

Denouement

 

Lynda Hull

 

In the house, the emptied rooms, sand hushing

across bare floors, the open trunk and suitcases.

 

Dissolving shore, church spire and lighthouse,

we are always ready to leave, expert only

 

in departures, and I’m impresario

of the moment, the sky’s peerless imperial

 

blue, combers foaming to glassy ripples

intricate as the mind, taking this all in.

 

Good-bye to young men strolling arm in arm

isolate silhouettes of women glimpsed

 

through gauzy scarves billowing sheer

seductive semaphores.  Wind off the open sea

 

whips the bay’s wavelets to rush before it

all cresting spray.  Think foaming manes

 

of little white mares in flight, lace froth

of a dancer’s skirt lifting in the zephyr of

 

her arabesque gone acru into dust,

the pages of a book fanning to a whisper

 

tossed table to table.  Berlin in 1927,

the Allaverdi’s cellar club for exiles.

 

Now silence when the men bow towards

a shawl-draped woman who stands then sheds

 

her wrap. Pavlova, her career near its end.

Still she whispers to the violinist

 

and the crowd fades back, the drawn bow, en pointe

she sways. It could be easy now to pause,

 

remark the century’s lunatic choreography

or shall I go on? The drawn bow as en pointe

 

she sways, it’s true, the final moment

of The Dying Swan.  I could show her

floating, a phantom into narrow space …

No, only sea breeze, these open trunks,

 

sand buffing the floor.  I must shape elaborate

historical parallel, but her supple arms---

 

at hand in this spindrift instant --- fishermen’s

grievous bells over water, young men preening

 

mirrored in the shopwindows.  It’s simply

spring wind sculpting the bay to the lace

 

of a dancer’s skirt and once more

I’m leaving and, just now, thought of Pavlova.

 

How beneath the vaulted ceiling her body sank

to the stone floor, and so like a swan’s, her neck

 

curved smooth when the cheering crowd arose

with shadow cupped in palms before applause.

 

 

 

(译:Lynda Hull “Black Mare” )
 
它在身后扭曲抽动,这隐形的链状人流----
无数花名,你们那些面孔曾塞满
 
往昔这个巨大的旅馆,我们学到什么?
每隔20钟,列车上升缓缓
 
世界在窗棂外颤抖
冬天从来不够温暖
 
墙壁在剥落,花环的色泽
在空气中变质,正打扫的地板
 
我的假发搁在椅子上,我从无意
在那个旅馆离开你,那里面
 
常客们的声音似乎还在大厅回响
以及腐败了的兰花气味,这个旅店
 
从不曾优雅,铁质的古典雕饰
充斥在花色凋零的各个房
 
这是破产者的最后机会,在这里
赌徒等待着来自他那匹雌黑马的奇观
 
在急遽冲向终点时,她的腿是否咔嚓折断
.....
 
们曾怎样活过?你的脸在我肩头上方
仿佛红木树的阴影在忽闪

 

红木镶嵌的镜子挂在墙上,天气总不暖和
你穿过针一样尖锐的森林到站

 

穿越吗啡的白雾,这个睡眠的同义词
从不曾造访,我那黑色假发伸展

 

于破损的靠椅上,你双手环绕着我
时我站在窗旁,楼下的店员

 

那个给我俩看手相的,在那张桌上拆开了
卡片的封印,她说你是我的宿命之缘

 

是我驻足过的,每一个裸露的旅馆房间里
所向披靡的温柔天使,但一切已杳然

 

影踪全无,甚至当夜色拉开帷幕
似一辆加长侨车,海兰色,我拾阶登攀

 

钥匙在手,马上就将登临目地点
而你就在那儿 --- 这教训我从没领会明辨

 

车呼啸而过,穿过夜的弯曲变形
消失在某处,眼前是一片颤抖的尘寰

 

你双臂缠绕我腰部,我从无意和你再见

 

所有的体验已荡然无存,唯有
车轨道撒落在街的那些网络虚幻

 

复存在的空地,膨胀的地基
声音挤过墙壁的狭窄间隙,一去不复返

 

赤裸的灯泡从天花板垂下
满欺骗的光线拂照着你的脸

 

仿佛我头顶上方的日全食,我们曾怎样活过?
雌黑马已断腿倒地,我是你的命运,那班

 

黄色列车,还有密谋的冻雨,透过
窗格上的灰尘沉淀,气候不够温暖

 

们学到过什么?关于你的记忆
我留下的只有臂上的灼伤,所以很难

 

将你遗忘,尽管我那时什么也不是
而只是出纳手里一名不文的几个零钱

 

但你衣袋里的那张抵押票子已揉碎
你永远不能再将它赎回,我一切所言

 

都已销声匿迹于奔向灭亡的冬日
紧张,这阴影般的激情如黑色幽兰

 

越空而落,我真的从来不曾想
要离你而去,就在那个终点站旅馆

 

的窗边,世界在列车声中震颤

.....
 
Black Mare

By Lynda Hull


It snakes behind me, this invisible chain gang----
the aliases, your many faces peopling

that vast hotel, the past, What did we learn?
Every twenty minutes the elevated train,

the world shuddering beyond
the pane. It was never warm enough in winter.

The walls peels, the color of corsages
ruined in the air. Sweeping the floor,

my back wig on the chair. I never meant
to leave you in that hotel where voices

of patrons long gone seemed to echo in the halls,
a scent of spoiled orchids. But this was never

an elegant hotel. The iron fretwork of the E1
held each room in a deep corrosive bloom

This was the bankrupt’s last chance, the place
the gambler waits to learn his black mare’s

leg snapped as she hurtled towards the finish line.

How did we live? Your face over my shoulder
was the shade of mahogany in the speckled

mirror bolted to the wall. It as never warm.
You arrived through a forest of needles,

the white mist of morphine, name for sleep
that never came, My black wig unfurled

across the battered chair. Your arms circled
me hen I stood by the window. Downstairs

the clerk who read our palms broke the seal
on another deck of cards. She said you’re my fate,

my sweet annihilating angle, every naked hotel room
I’ve ever checked out of. There’s nothing

left of that, but even now when night pulls up
like a limousine, sea-blue, and I’m climbing the stairs,

keys in hand, I’ll reach the landing and
you’re there---the one lesson I never get right.

Trains hurtled by, extinguished somewhere
past the bend of midnight. The shuddering world.

Your arms around my waist. I never meant to leave.

Of all of that, there’s nothing left but a grid
of shadows the E1 tracks throw over the street,

the empty lot, Gone, the blistered sills,
voices that rilled across each wall. Gone,

the naked bulb swinging from the ceiling,
that chicanery of light that made your face

a brief eclipse over mine. How did we live?
The mare broke down, I was your fate, that

yellow train, the plot of sleet, through dust
crusted on the pane. It wasn’t warm enough.

What did we learn? All I have left of you
is this burnt place on my arm. So, I won’t

forget you even when I’m nothing but
small changes in the desk clerk’s palm, nothing

but the pawn ticket crumpled in your pocket,
the one you’ll never redeem. Whatever I meant

to say loses itself in the bend of winter
towards extinction, this passion of shadows falling

like black orchids through the air. I never meant
to leave you there by the pane, that

terminal hotel, the world shuddering with trains.

 

戴舒河

 

(译卡佛)

 

这片天空,比如说吧:

封闭,灰暗,

但已雪

所以有些古怪。我

很冷,手指无法

弯曲。

今晨走向河边

我们讶异于

有只正撕裂一只野兔。

獾鼻血淋淋,

血迹布满鼻端与锐眼间:

英武气断不会混淆于

优雅。

 

稍后,八只鲁昂鸭掠过

竟不朝下一顾。河岸上

富兰克沙米尔正在拖捕,拖捕

虹鳟。他在此河垂钓

已有年头,

不过二月是垂钓最佳期,

他说。

我气势汹汹,没戴露指手套,

拨弄着迷宫似的尼龙线。

迢递处--

另一个男人正抚养我的孩子,

还同我老婆相拥而衾,相拥而衾啊。

 

July, 2008

 

 

 

Deschutes River

 

Carver

 
  This sky, for instance:
  closed, gray,
  but it has stopped snowing
  so that is something. I am
  so cold I cannot bend
  my fingers.
  Walking down to the river this morning
  we surprised a badger
  tearing a rabbit.
  Badger had a bloody nose,
  blood on its snout up to its sharp eyes:
  prowess is not to be confused
  with grace.
  
  Later, eight mallard ducks fly over
  without looking down. On the river
  Frank Sandmeyer trolls, trolls
  for steelhead. He has fished
  this river for years
  but February is the best month
  he says.
  Snarled, mittenless,
  I handle a maze of nylon.
  Far away –
  another man is raising my children,
  bedding my wife bedding my wife.

 

 

罹患癌症的邮递员 
  
  (译卡佛“The Mailman as Cancer Patient”
  
  每天在寓所消磨时光
  这邮递员从不微笑;他极易
  疲乏,体重日减,
  就这些了;他们让他暂停工作-
  此外,他需要休息。
  他也不会听到有关议论。
  
  当他穿梭于那些空房间,他
  惯于想些疯狂事,诸如
  汤米和杰米多赛,
  在大古柏水坝
  与富兰克林罗斯福握手,
  新年除夕晚会是他的最爱;
  那些所思足可码一本书,
  他这么告诉妻子,她也好
  思索疯事儿
  却仍能保持不停地干活。
   可邮递员间或
   会在夜里梦见自己从床上升起,
  穿上衣服,走出去,
  快乐地顫抖着。
  
  他恨那些梦
  因为梦醒时分
  一切尽逝;就仿佛
  他哪儿也没去过,
  啥事都没干过;
  惟有这房间,
  这没有阳光的清晨,
  这门把手缓缓转动的
  声响。
  
  JULY 82008

 

The Mailman as Cancer Patient
  
  
  Hanging around the house each day
  the mailman never smiles; he tires
  easily, is losing weight,
  that's all; they'd hold the job –
  besides, he needed a rest.
  He will not hear it discussed.
  
  As he walks the empty rooms, he
  thinks of crazy things
  like Tommy and Jimmy Dorsey,
  shaking hands with Franklin D. Roosevelt
  at Grand Couple Dam,
  New year's Eve parties he liked best;
  enough things to fill a book
  he tells his wife, who
  also thinks crazy things
  yet keeps on working.
  But sometimes at night
  the mailman dreams he rises from his bed
  puts on his clothes and goes
  out, trembling with joy. . .
  
  He hates those dreams
  for when he wakes
  there's nothing left; it is
  as if he'd never been
  anywhere, never done anything;
  there is just the room,
  the early morning without sun,
  the sound of a doorknob
  turning slowly

 

 

某个下午

(译卡佛)

  

他在写东西,并没眺望大海,

他感觉笔端开始颤抖。

潮水汹涌,漫过铺着鹅卵石的沙滩。

然而并非如此。不是的,

因为就在那刻,她选择了

一丝不挂地步入房间。

镛懒昏沉,有一会儿她甚至不知

身在何处,前后拨弄着流海。

眼睛闭着,坐在马桶上。

头朝下,腿分叉。透过门廊

他看见了她。也许

她在回忆那个上午发生的事,

因为过了一阵,她睁开一只眼看他,

甜蜜蜜地微笑着

 

An Afternoon CARVER

  

  As he writes, without looking at the sea,

  he feels the tip of his pen begin to tremble.

  The tide is going out across the shingle.

  But it isn't that. No,

  it's because at that moment she chooses

  to walk into the room without any clothes on.

  Drowsy, not even sure where she is

  for a moment. She waves the hair from her forehead.

  Sits on the toilet with her eyes closed,

  head down. Legs sprawled. He sees her

  through the doorway. Maybe

  she's remembering what happened that morning.

  For after a time, she opens one eye and looks at him.

And sweetly smiles.

 

无愧之心 (译培根:Guiltless heart)

生者昂昂然,无愧之心任逍遥 
游离于一切不诚之行、虚荣之念 
悠悠快乐中度过平静岁月的人 
希望不会对其欺骗,命运不会对其不满 
斯人毋需塔楼或盔甲用作防御 
也不需秘密穹隆来飞越雷电之凶残 
他只会用坦然的双眼注视着 
那深渊的恐怖和天空的威 
就此蔑视宿命或命运带来的不安 
让天堂成为书海,智慧成为神圣 
让良思成为唯一的朋友,财富成为从容消磨的华年 
让大地成为幽静的朝圣、理智的客栈 



GUILTLESS HEART (By Francis Bacon)

The man of life upright, whose guiltless heart is free
From all dishonest deeds and thoughts of vanity:
The man whose silent days in harmless joys are spent,
Whom hopes cannot delude, nor fortune discontent;
That man needs neither towers nor armor for defense,
Nor secret vaults to fly from thunder's violence:
He only can behold with unaffrighted eyes
The horrors of the deep and terrors of the skies;
Thus scorning all the care that fate or fortune brings,
He makes the heaven his book, his wisdom heavenly things;
Good thoughts his only friends, his wealth a well-spent age,
The earth his sober inn and quiet pilgrimage.[/quote]

 

驾车饮酒

(译卡佛)

 

这是八月,我已

半年未曾浏览一书

除了本从莫斯科隐退的玩意

古兰科所著。

尽管如此,我快乐地

和我兄弟驾车在途

喝着一品脱老鸦酒。

我们脑中漫无目标

只管奔驰着。

假如我阖眼片刻

兴许我会消失,但

我可以高兴地躺下,永远安睡

在这路边。

我兄弟用肘轻推我。

现在,随时会发生些什么。

 

 

  CARVER
  
  It's August and I have not
  read a book in six months
  except something called The Retreat From Moscow
  by Caulaincourt.
  Nevertheless, I am happy
  riding in a car with my brother
  and drinking from a pint of Old Crow.
  We do not have any place in mind to go,
  we are just driving.
  If I closed my eyes for a minute
  I would be lost, yet
  I could gladly lie down and sleep forever
  beside this road.
  My brother nudges me.
  Any minute now, something will happen.

 

 

致羞涩的情人

(译安德鲁.马凡)

假如我们拥有足够的时间和空间
姑娘,你的矜持怎能教我气丧
我俩不妨静静地坐下并想想
该去哪条林间小路让爱情遛达欢畅
也许你会在充满异国情调的恒河两岸
信步悠悠中赫然觅到红宝石的光亮
我却会在乏味的赫步河潮水边
报怨关山重重,感叹你我天各一方
在开天辟地的洪水泛滥之前
我会爱你十载不觉光阴苦长
而你,如果你愿意,尽可拒绝我的爱
直到犹太人皈依,直到世界消亡
我的爱会象郊外的野草那样疯长
超越帝国的无垠,却更绵绵悠扬
我会用一百年的时间去赞美你的明眸
去仰望你前额的高贵和清爽
我会用二百年的光阴欣赏你的每个秀乳
更要用三万年之久去把玩其余的美妙芬芳
至少要用每一生去瞻仰你玉体的每部分
却要等到最后一刻才对你倾诉衷肠
因为,姑娘你真的无愧我这番耿耿青睐
我也不愿无精打采地对你袒露心房!

可恨催命的魔音在我身后鸣响
插翅的时间战车逼得我心里发慌
转眼你我便消失在以太的无情
眼前是无边的永恒之沙漠,死亡
你的美艳流落坟冢,你的玉体香消玉陨
你大理石般的穹隆体不再回响我的吟唱
只有可恶的咀虫觊觎着你的枯槁
试图享用你坚守了一生的贞节之辉煌
于是你曾经引以为荣的骄傲化为乌有
我的情欲也只能在你的灰烬里变成空想
是的,你的坟头清幽无比,没人打扰
可是还会有谁去拥抱陈腐了的芬芳?

看青春的气息徘徊于凝脂般的肌肤
仿佛那清晨的朝露晶莹闪亮
你的激情迸发在每个呼吸的毛孔
带着难以抑制的生命之渴望
噢,何不让我们鸳鸯戏水作爱酣畅
尤如满怀爱意的飞鸟去征服目标
与其懒懒地臣服于时间的威摄
何不让欢愉吞噬一切、展翅翱翔
来吧,将我们所有的精力和甜蜜
化作融为一体的球体之阴阳
让我们穿越生命之铁门
用粗犷的伟力去撕碎欢乐的霓裳
虽然我们无法让太阳静止
至少可以加速她放射能量!

(附原诗)


To His Coy Mistress
by English Poet Andrew Marvell

Had we but world enough, and time,
This coyness, Lady, were no crime
We would sit down and think which way
To walk and pass our long love's day.
Thou by the Indian Ganges' side
Shouldst rubies find: I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood,
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow;
An hundred years should go to praise
Thine eyes and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
For, Lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.

But at my back I always hear
Time's wingèd chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song: then worms shall try
That long preserved virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust:
The grave 's a fine and private place,
But none, I think, do there embrace.

Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may,
And now, like amorous birds of prey,
Rather at once our time devour
Than languish in his slow-chapt power.
Let us roll all our strength and all
Our sweetness up into one ball,
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life:
Thus, though we cannot make our sun

大蟾蜍
Giant Toad


ELIZABETH BISHOP
  
I am too big. Too big by far. Pity me.
My eyes bulge and hurt. They are my one great beauty, even
so. They see too much, above, below. And yet, there is not much
to see. The rain has stopped. The mist is gathering on my skin
in drops. The drops run down my back, run from the corners of
my downturned mouth, run down my sides and drip beneath
my belly. Perhaps the droplets on my mottled hide are pretty,
like dewdrops, silver on a moldering leaf? They chill me
through and through. I feel my colors changing now, my pig-
ments gradually shudder and shift over.

 

硕大无比。迄今为止很庞大。可怜的我。
我双眼暴鼓,很疼。虽然它们是我的一大景观。
我眼睛饱览周遭,上下尽收,可周围无甚可看。
雨停了。雾气在我皮肤上凝成水滴,
水滴从背上淌下,又自我朝下的嘴角,
流到身体两侧,再于肚皮下滴落。

许我斑驳隐秘肌体上的水滴很漂亮,
象枯叶上银色的露珠?他们侵润着,令我寒颤。
我感觉体色正在改变,身体里的色素
渐次抖动,然后颜色转换。

 

Now I shall get beneath that overhanging ledge. Slowly. Hop.
Two or three times more, silently. That was too far. I'm
standing up. The lichen's gray, and rough to my front feet. Get
down. Turn facing out, it's safer. Don't breathe until the snail
gets by. But we go travelling the same weathers.
Swallow the air and mouthfuls of cold mist. Give voice, just
once. O how it echoed from the rock! What a profound, angelic
bell I rang!

 

现在我要去悬岩壁架下。慢慢地。单腿跳。
再跳两三倍远,寂静无声。那一跃可真远。
我直立着。苔藓灰暗,让我前足感到粗糙。
蹲下。脸朝外,这样更安全。不要呼吸,直到蜗牛从身边
过去。然而我们就在类似的天气跋涉旅行。
吞噬空气和一口口冷雾。只有一次,发出了声音。

哦,它是怎样地从岩石回荡!我敲响的钟深邃
而又如天使一般!

 

I live, I breathe, by swallowing. Once, some naughty children
picked me up, me and two brothers. They set us down again
somewhere and in our mouths they put lit cigarettes. We could
not help but smoke them, to the end. I thought it was the death
of me, but when I was entirely filled with smoke, when my slack
mouth was burning, and all my tripes were hot and dry, they
let us go. But I was sick for days.

 

我靠吞噬活着,呼吸着。有一回,几个淘气的孩子
将我一把抓起,我和我的兄弟。孩子们又在某处
把我们放下,在我们嘴里塞进点燃的香烟。
最后我们不得不抽烟。我以为那是我的死期。
但当我满嘴烟雾缭绕,当我松软
的嘴巴烧灼难忍,我的胃内壁又烫又干,
们却放我们走了。可我病了好几天。

 

I have big shoulders, like a boxer. They are not muscle,
however, and their color is dark. They are my sacs of poison,
the almost unused poison that I bear, my burden and my great
responsibility. Big wings of poison, folded on my back. Beware,
I am an angel in disguise; my wings are evil, but not deadly. If
I will it, the poison could break through, blue-black, and
dangerous to all. Blue-black fumes would rise upon the air.
Beware, you frivolous crab.

 

我双肩宽阔,一如拳击手。不过那不是肌肉,
们色泽黑暗。那是我存放毒液的囊袋,
我背负几乎从无处的毒囊,沉重的负担
伟大的职责。毒液囊两翼在背部折叠。小心啊,
我是个伪装的天使;我翅膀邪恶,但不致命。
如果我愿意,毒液可喷薄而出,蓝黑色,
险无比。蓝黑的烟雾会射向空中。
警惕啊,你这轻浮的蠢蛋

 

8/29/06

 

<水牛比>

 

(EE CUMMINGS' Buffalo Bill's)

 

水牛比
复动弹
     他曾
     骑着水一样光滑如银的
                           骏马
就那样连射一二三四五只鸽子
                            主耶

他是个很帅的人
                我想知道的是
觉得这个蓝眼睛的男孩如何
死亡先生

 

 

Buffalo Bill's

 

Buffalo Bill's
defunct
           who used to
           ride a watersmooth-silver
                                              stallion
and break onetwothreefourfive pigeonsjustlikethat
                                                                      Jesus
he was a handsome man
                                    and what I want to know is
how do you like your blueeyed boy
Mister Death

 

说的那些男孩不够精致 

 

( EE CUMMINGS's "the boys i mean are not refined".)

 

说的那些男孩不够精致
们和冲撞乱咬的女孩结伴而去
们对侥幸从不癫狂欣喜
们骑在她们身上达一夜13


一个男孩将帽子挂上她的奶子
另一个男孩在她背后雕刻十字
们不在乎睿智这档子事
说的那些男孩不够精致

 

们携冲撞乱咬的女孩过来
这些女孩不会阅读写字
这些女孩笑起来前仰后合
们还用炸药来自慰嬉戏

 

说的那些男孩不够精致
们不能聊这聊那话题
们对艺术不放一个响屁
们害人恰如你撒尿在地

 

们将心中所思大放厥
们敢做任何裤内所隐之事
说的这些男孩不够精致
们跳舞时让山岳颤慄

 

the boys i mean are not refined.  (EE CUMMINGS)

 

the boys i mean are not refined

they go with girls who buck and bite

they do not give a fuck for luck

they hump them thirteen times a night

 

one hangs a hat upon her tit
one carves a cross on her behind
they do not give a shit for wit
the boys i mean are not refined

they come with girls who bite and buck
who cannot read and cannot write

who laugh like they would fall apart

and masturbate with dynamite

 

the boys i mean are not refined

they cannot chat of that and this

they do not give a fart for art

they kill like you would take a piss

 

they speak whatever's on their mind
they do whatever's in their pants

the boys i mean are not refined

they shake the mountains when they dance

让我们云雨欢爱(译歌词)

你让我情迷意乱
你让我梦萦魂牵
日日夜夜
多想把你装在胸
多想把你抱在怀
我别无所求
只要和你相伴
只要在你身边

就让你我共赴巫山
跋涉昼夜同享心颤
精疲力竭
也要冲上山巅
灵犀相通
直到旭日冉冉

你的魅力难以抗拒
我的心儿为你痴颠
爱你到天荒地老
爱你到海枯石烂
我是你梦中的湖泊
你是我眼中的风帆
让我们今夜远航
消失在咆哮的波澜

就让你我共浴情海
遨游昼夜同享心颤
精疲力竭
也要沉入海底
灵犀相通
直到旭日冉冉

就让你我共赴巫山
跋涉昼夜同享心颤
精疲力竭
也要冲上山巅
灵犀相通
直到旭日冉冉

哦,宝贝!
让我们心随梦飞
长夜漫慢
漫漫长夜
让我们颠狂迷乱


(原诗):Let's make love


Baby I've been drifting away
Dreaming all day
Of holidng you
Touching you
The only thing I want to do
Is be with you
As close to you
As I can be

Let's make love
All night long
Until all our strength is gone
Hold on tight
Just let go
I want to feel you in my soul
Until the sun comes up
Let's make love
Oh, baby

Do you know what you do to me
Everything inside of me
Is wanting you
And needing you
I'm so in love with you
Look in my eyes
Let's get lost tonight
In each other

Let's make love
All night long
Until all our strength is gone
Hold on tight
Just let go
I want to feel you in my soul
Until the sun comes up
Let's make love

Let's make love
All night long
Until all our strength is gone
Hold on tight
Just let go
I want to feel you in my soul
Until the sun comes up
Oh, until the sun comes up
Let's make love

Oh baby, let's make love
All night long
All night long
Let's make love

此心悠悠,此爱绵绵

song lyric:“Nothing's gonna change my love for you"

The original song was sung by Glenn Medeiros. See below the
English lyric.

假如我的生命没有你相伴
白昼将会无聊空虚
黑夜将会暗淡窒息
你的音容笑貌如此熟悉
我们仿佛相遇在前世
哦,我的爱从未这样清晰

爱之梦年轻悠扬
它会让我们永远相依
拥抱我吧,触摸我吧
怎能忍受没有你的日子

此心悠悠,此爱绵绵
现在你该知道我有多爱你
有一件事你要记住
除了爱我对你别无所需
此心悠悠,此爱绵绵
现在你该知道我有多爱你
也许世界会改变我的生活轨迹
然而谁也不能改变我对你的爱意

假如道路坎坷前途迷离
我们的爱情就是那指路明灯
在你需要我的时候
我会始终出现在那里
你无需改变你自己
因为我爱真实的你

来吧爱人,让我们共享人生
我会给你神清气爽的日子
拥抱我吧,触摸我吧
我的生命怎能没有你!

-----------------------------------------
附:英文歌词


If I had to live my life without you near me
The days would all be empty
The nights would seem so long
And with you I see forever oh so clearly
I might have been in love before
But it never felt this strong

Our dreams are young and we both know
They'll take us where we want to go
Hold me now, touch me now
I don't want to live without you

Nothing's gonna change my love for you
You ought to know by now how much I love you
One thing you can be sure of
I'll never ask for more than your love
Nothing's gonna change my love for you
You ought to know by now how much I love you
The world may change my whole life through but
Nothing's gonna change my love for you

If the road ahead is not so easy
Our love will lead a way for us
Like a guiding star
I'll be there for you if you should need me
You don't have to change a thing
I love you just the way you are

So come with me and share the view
I'll help you see forever too
Hold me now, touch me now
I don't want to live without you.
------------------------------------

仕嘉堡集市”(Scarborough Fair)
English lyric by P. Sianmon and A. Garfunkel. See below.

你要去仕嘉堡集市场?

香芹鼠尾亮,迷狄白日香。
别忘了代我看一人,
她是我旧爱娇媚娘。

 

告诉她为我缝件驼毛装,

(遥远山边密林寂)
香芹鼠尾亮,迷狄白日香。

(冰天雪地逐雀喜)
告诉她针脚要细没缝隙,

(睡袋毡毯裹赤子)
这样她还是我的好姑娘。

(梦深不知号令起)

 

告诉她为我找片庄稼场,

(遥远山边露坠叶)
香芹鼠尾亮,迷狄白日香。

(洗尘尤伴泪千滴)
告诉她田野选在临海边,

(战士默默剑戟)

这样她还是我的好姑娘。

 

告诉她皮镰收割最酣畅,

(出征号角响营地)
香芹鼠尾亮,迷狄白日香。

(将军有令去冲刺)
告诉她用石南竹来扎庄稼,

(杀戮为何已忘记)
这样她还是我的好姑娘。

你要去仕嘉堡集市场?
香芹鼠尾亮,迷狄白日香。
别忘了代我看一人,
她是我旧爱娇媚娘。

Scarborough Fair/Canticle
By P. Sianmon and A. Garfunkel

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine

Tell her to make me a cambric shirt
(On the side of a hill in the deep forest green)
Parsley, sage, rosemary, and thyme
(Tracing a sparrow on snow-crested ground)
Without no seams nor needlework
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)

Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill, a sprinkling of leaves)
Parsley, sage, rosemary, and thyme
(Washes the ground with so many tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and polishes a gun)
Then she'll be a true love of mine

Tell her to reap it in a sickle of leather
(War bellows, blazing in scarlet battalions)
Parsley, sage, rosemary, and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And to gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
Then she'll be a true love of mine

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.