夏娃的果园

写痛,你写得过偶么?
个人资料
汉代蜜瓜 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

大家一起搜集Chinglish

(2010-10-20 11:59:57) 下一个

俺家族里面,老一辈人中出国最多驻扎时间最长的是二叔。他老人家是搞数学的,时不时地出去做访问学者,英语大约在老一辈人中算是最好的。

记得他老人家说,英语非母语的说英语,有口音是正常的,只要不妨碍交流就可以了。这不中国人固然说CHINGLISH,可是新加坡人不是照样说SINGLISH,印度人说INGLISH嘛!

那是我第一次听说CHINGLISH 这个词儿。我觉得语言这个东西真的是天分,出国后还真听到过有国人说英语几乎没有口音的,不过都是女同胞。男同胞说得好的,带点口音,不重,但是说得非常清晰明白,交流无障碍,在公司里做管理。

不过,最近在网上看到一些令人喷饭的词儿,觉得这CHINGLISH不仅仅包含口音问题,还有一些语法词汇值得发扬光大,别具特色。


比如被大家所熟知的有如下,我曾经解释给老外听,笑得他们前仰后合的:

People mountain people sea

Good good study, day day up


最近在天涯上看到的一个词儿,却真的没法用英语解释了,太赞叹中国人民的创造精神。不过这词儿是骂人的话,有违五讲四美三热爱的和谐主题。因为太有创造力了,写出来给大家看:


Zhuangbiability


同学们想想看,你们遇到过别的CHINGLISH没有?说出来大家分享分享,同乐同乐?


网友补充如下:



Give you some color to see see.

Long time no see.

Same time, old place.



[ 打印 ]
阅读 ()评论 (35)
评论
无墨 回复 悄悄话 嘿嘿!大家周末愉快!
汉代蜜瓜 回复 悄悄话 回复无墨的评论:

你笑死人不偿命啊你???
小泥山 回复 悄悄话 回复无墨的评论:

hahaha, so funny !!! Love the last one the best.
orange88 回复 悄悄话 回复无墨的评论:

无墨呀,笑得死去活来,你会咋讲呀?
绝了,谢谢分享!
无墨 回复 悄悄话 老外,进到办公室,前台小姐左看右看,大家都在打游戏,只有自己比较清闲,面带微笑的:

  前台小姐:“Hello.”

  老外:“Hi.”

  前台小姐:“You have what thing?”

  老外:“Can you speak english?”

  前台小姐:“If I not speak english, I am speaking what?”

  老外:“Can anybody else speak english?”

  前台小姐:“You yourself look. All people are playing, no people have time, you can wait, you wait, you not wait, you go!”

  老外:“Good heavens. Anybody here can speak English?”

  前台小姐:“Shout what shout, quiet a little, you on earth have what thing?”

  老外:“I want to speak to your head.”

  前台小姐:“Head not zai. You tomorrow come!”
无墨 回复 悄悄话
续:
1、horse horse tiger tiger
马马虎虎
2、go and look!
走着瞧
3、go to head
去个头
4。where,where
哪里,哪里
无墨 回复 悄悄话 1、horse horse tiger tiger
马马虎虎
2、go and look!
走着瞧
3、go to head
去个头
4。where,where
哪里,哪里
无墨 回复 悄悄话 今天不看,明天看。
  Today no see, tomorrow see.

二老好
  two old good

Beat the shit out of you!
  打得你屁滚尿流

love your mother who who who
  爱你妈谁谁谁

王八蛋 KING EIGHT EGGS
  混蛋 MIXED EGG
  坏蛋 BAD EGG
  笨蛋 BEN EGG
无墨 回复 悄悄话
别笑痛肚子啊:

嫁鸡随鸡,嫁狗随狗,嫁个棒槌抱着走——
  Marry cock follow cock, marry dog follow dog.
  Marry a stick,hold it everywhere.
无墨 回复 悄悄话 how do you do?
    你怎么做的?
    I can understand.
    我能倒立。
    Yes, I can.
    是我,罐头。
    May I help you?
    五月份我来帮你?
    You’re welcome.
    你是维尔卡姆。
    How are you?
    怎么是你?
    How old are you?
    怎么老是你?
    Commander said: “Fire!”
    卡曼得喊道:“着火啦!”
    Can I help you?
    我帮你开罐头?
    Are you cold?
    哎哟,冷?
无墨 回复 悄悄话 red face konw me
红颜知己-

PEOPLE MOUNTAIN PEOPLE SEA
人山人海

we are one home people
我们是一家人
无墨 回复 悄悄话 蜜瓜我给你一堆哈:

ed face konw me
红颜知己-

PEOPLE MOUNTAIN PEOPLE SEA
人山人海

we are one home people
我们是一家人
汉代蜜瓜 回复 悄悄话 回复欢颜展卷林中闲坐的评论:

俺小侄子就是这样,学电视里打仗,啪啪几声枪响之后,他倒下了。倒下之前先查看地面有无玩具,避开那些玩具,缓慢地FALL DOWN CAREFULLY.

哈哈哈~~~


汉代蜜瓜 回复 悄悄话 回复香雪帘栊的评论:

是的,这个句子我在现实中也听到过,俩老外又拥抱又贴面滴,然后说LONG TIME NO SEE。

汉代蜜瓜 回复 悄悄话 回复鱼头烤玉米的评论:

你这个牛!!!


汉代蜜瓜 回复 悄悄话 回复Erica_NJ的评论:

呵呵,看来人多就是力量大,整出这么多词儿。


欢颜展卷林中闲坐 回复 悄悄话 小心摔跤 Fall down carefully
香雪帘栊 回复 悄悄话 我记得在friends里面,Tag碰到Ross(就是Rachael怀孕那一集),就说long time no see阿。
鱼头烤玉米 回复 悄悄话 哈哈 那个one car come one car go, two car pongpong,后面好像是please call wuwawuwa~~

还有zhuangbility我看见的是:
有的人以为自己niubility,其实只是zhuangbility,结果反而显示出shability

还在网上看见一句:Zhuangbility can't change Shability into Niubility.
Erica_NJ 回复 悄悄话 请勿忘随身物品 = "Don't Forget to Carry Your Thing".
汉代蜜瓜 回复 悄悄话 回复欢颜展卷林中闲坐的评论:

哈哈哈~~
欢颜展卷林中闲坐 回复 悄悄话 Conversation before a crowded ticket office:
"People mountain people sea. You see no see. No see to go."
汉代蜜瓜 回复 悄悄话 回复糊里糊涂ya没头脑的评论:

不行了,笑死了。同学们继续吧,俺去GYM锻炼去了。

最近一段时间对于健身很有心得,改天有时间写写跟大家分享。


糊里糊涂ya没头脑 回复 悄悄话 也转一个:

one car come, one car go, two car pengpeng, ...

后面的忘记了:(

也觉得long time no see 好像有说的。
汉代蜜瓜 回复 悄悄话 回复花雨101的评论:

笑晕了~~~


汉代蜜瓜 回复 悄悄话 回复orange88的评论:

那个夫妻肺片,一个老外有次跟我说他吃了这道菜,解释了半天,等我明白过来,差点笑晕过去。


花雨101 回复 悄悄话 回复orange88的评论:

笑死了,那些菜谁敢吃啊?

回汉代蜜瓜:

那个“long time no see" 据说是由中国人发明后被西方人广泛接受的说法,不知是真是假。 在北京地铁上还见到一些好笑的提示,如“do not beam at the door" (do not lean against the door?) "mind your hand" (watch your hand?) 等等。

在天安门广场上我老公感叹说“sea of people", 我马上说是“people mountain people sea",他很理解地点点头。估计这个词也会变成正宗英语。
汉代蜜瓜 回复 悄悄话 回复foxinsnow的评论:

收藏了,说不定下次写小说用得着。


orange88 回复 悄悄话
国内街上的标志翻译的很逗,记得以前有过一个奥运期间的Chinglish Sign 的帖子,里面有这样一句:

小心滑倒: Slip and Fall Down Carefully

中餐馆菜谱的译法也很逗:

夫妻肺片:Man and Wife Lung Slice
奇异果汁:Strange Juice
炒香草银雪鱼: God with Vanilla
童子鸡:Chicken without Sexual Life 

反正,同外国朋友去餐馆,还是先留个心吧。
foxinsnow 回复 悄悄话 给你看看这个,蜜瓜!
http://www.southcn.com/edu/english/200512090659.htm
汉代蜜瓜 回复 悄悄话 回复onyourside的评论:

Long time no see——俺好像听老外也说过?

迷糊了,呵呵
汉代蜜瓜 回复 悄悄话 回复伊梵的评论:

对,对这句忘了哈~~
onyourside 回复 悄悄话 long time no see.
STOP- same time, old place
伊梵 回复 悄悄话 Give you some color to see see.
[1]
[2]
[尾页]
登录后才可评论.