正文

杯具啊-----看了传说中章子怡的男友Vivi发的声明

(2010-01-15 23:13:18) 下一个
这个声明据说是章子怡的男友Vivi发的.

也就是说, 这个声明将会是正宗的美式英语! 因为撰稿人是老美国人!

但当我看完这篇声明, 我简直不敢相信自己的眼睛!

这是用Chineglish (中式英语) 写的一个表达生硬, 语法错误, 完全不入流的拙劣英文小品!

说句难听点的, 就是美国小学五年级的孩子也比这表达的流畅!

很难想象Vivi 这样一个受过高等教育的成熟美国人会写这样语法幼稚的文章!

大家知道英语的语法大部分和中文是相反的.

例如:

我家门后有一棵树.

There is a tree behind of my house.

我们来看看声明里的Chineglish (中式英语)

原文: Ms. Zhang's and my relationship is private and personal


正确: The relationship between Ms. Zhang and me is private and personal


Ms. Zhang's and my relationship 作为同位主语, 后面应该用 are 而不是 is.

所以我认为他的这一句应该是直接从中文翻译过来的:


Ms. Zhang's and my relationship is private and personal

章小姐 和 我的 关系 是 隐私的 和 个人的.

太可笑了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

整个声明充满这样的生硬的Chineglish (中式英语)

并且这个声明没有Vivi 的亲笔签名.

要知道美国人如果发声明一定会有落款和签名!

特别是像这种打字的文件, 一定要有签名, 不然就是废纸一张!

但我们在这个声明中没有发现任何的签名!

为什么呢?

我只想说假冒签名在美国是很严重的违法行为, 是要坐牢的!

也许没有人愿意冒这个险吧!

这是SOHU 上的原文:

英文版本声明:

  Statement from Vivi Nevo

  January 14, 2010, Malibu, California, United States

  “ I have been following the recent rumors and accusations surrounding Ms. Zhang Ziyi with great disbelief. I am personally very upset to find these false and vicious rumors in the Chinese media and I completely condemn them.

  I stand by Ziyi fully in these difficult times. And, if the rumors, lies, and accusations continue in the print media or online, I will take the necessary legal actions to counter them.

  Ms. Zhang’s and my relationship is private and personal; the media should not invade our privacy nor continue to spread rumors of a separation.”


为什么没有签名呢?

因为................(只有Ms. Zhang最清楚了)

所以综上所述, 我强烈的怀疑这是一个中国人用中文写好初稿,

然后请中国人再翻译成中文的声明!

我不相信这是真的!

欲盖弥彰, 这个声明真是一个杯具啊!

就像袁立说的-----我有怀疑的权利!
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.