个人资料
正文

诗经学习(五十四)

(2010-02-06 20:33:38) 下一个
        诗经—国风·鄘风—载驰

        载驰载驱,归唁卫侯。
  驱马悠悠,言至于漕。
  大夫跋涉,我心则忧。
  既不我嘉,不能旋反。
  视而不臧,我思不远。
  既不我嘉,不能旋济。
  视而不臧,我思不閟[1]。
  陟彼阿丘,言采其蝱。
  女子善怀,亦各有行。
  许人尤之,众稚且狂。
  我行其野,芃芃[2]其麦。
  控于大邦,谁因谁极?
  大夫君子,无我有尤。
  百尔所思,不如我所之。

  注释:
  唁:对别人发生的祸事或丧事表示慰问,此指对卫侯失国表示慰问。
  卫侯:指已死的卫戴公申
  悠悠:此形容路途遥远漫长。
  漕:漕邑。在今河南省滑县附近。狄人灭卫,宋桓公救卫国人,在漕邑立卫戴公。一个月后,戴公死,文公继位为卫君。吊唁人则到漕邑。
  大夫:指许国的大夫,他们追赶前去漕邑吊唁的许穆夫人,她是卫文公的妹妹。
  跋:在山上行走。
  涉:淌水过河。
  嘉:赞同。我嘉,即嘉我。
  旋反:回转,此指回到卫国。
  臧:善,好。
  思:忧思。远:摆脱。
  济:渡河。此指渡河到达漕邑。
  [1]:音必,止。此一节皆是许国大夫不赞同并阻拦许穆夫人归卫国吊唁, 所以才有“不能旋反,不能旋济”的描述。
  陟:登上。
  阿丘:一面偏高的山丘。
  芒:贝母草,主治忧郁结塞之病。
  许人:许国的人们
  [2]:音彭彭,草木茂盛,此言麦苗。
  大夫君子:指许国一批大臣。
  有尤:一再责难。

译文  

驾着轻车奔驰,回去吊唁卫候。挥鞭赶马路途遥远,到达漕邑时未久。许国的诸大夫跋涉而来,阻挠我的行程令我忧愁。
  竟然不肯赞同我,可我不能回返。比起你们的心不善,我怀念祖国的心绝不放弃。竟然不能赞同我,无法回归故乡。你们的心不善,我思念祖国的情不已。
  来到山岗,去采摘贝母医治忧愁。女子温柔怀恋,道理各有头绪。许国的众人的谴责我,实在狂妄又幼稚。
  我在田野上缓缓慢行,垄上麦子密密。想去大国去倾诉,谁能依靠谁来求援?许国的大夫君子们,不要对我心存责备,你们考虑上百次,不如我这一次回乡。

赏析 
 描写卫国被狄人灭后,许穆夫人即卫文公妹妹快马兼程赶往漕邑吊唁,为的是能够恢复卫国援助卫国。可是,她的归国却遭许国大夫的反对和阻拦。诗歌正描写许穆夫人对祖国安危的关怀和对许国反对者的愤怒,更充分表达了许穆夫人强烈的爱国热忱。借事抒情是诗的主特点,驱驰归卫的行动,悠悠道路的漫长,从行动,从心理写出了许穆夫人的急切,第二节与阻拦的许国大夫的争论,登阿丘,采芒草的解忧都在于抒写关怀祖国的深情。而在叙事中,暗用对比,以许国大夫 的言行,衬托许穆夫人的勇敢,热情和远见卓识,刻划了一个个性鲜明的国君夫人形象,这在中国文学史上也是少见的。

学习材料来自网络,敬请赐教!
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.