个人资料
弓尒 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

【鸽子 · La Paloma · The Dove】-- 世界名曲

(2011-09-02 04:16:24) 下一个

 


 


鸽子 · La Paloma · The Dove


 


 



 


 


 


 



 


 



 


 


《鸽子》是世界名歌名曲。


是西班牙 作曲家 依拉蒂尔(Sebastien Yradier)


于1861年访问古巴返回西班牙后作的曲子,


大约成曲于 1863年,两年后(1865)他离开了人世。


 


他绝对未曾料想 这支曲子在其身后成为世界上最广为人颂的曲子,


超越了 圣母颂,超越了 国际歌,


被古巴、西班牙、墨西哥、阿根廷四个国家争相引为源自自己国家的民歌。


 


各种语言的歌词层出不穷


但 原味的 西班牙语歌词




是描绘一位古巴水手 出海之前


与他亲爱的墨西哥甜心依依惜别的情景




告诉她 如果有一天 有一只鸽子落在她的窗口


那就是他不幸遇难的灵魂归来




若 他真能平安返航


他们将成婚 生七个 甚至 十五个孩子


······





 














 


歌词 汉语


 


当我离开可爱的故乡哈瓦那,  你想不到我是多么悲伤。 
天上飘着明亮的七色的彩霞,  心爱的姑娘靠在我身旁; 
亲爱的我愿同你一起去远洋,  象一只鸽子在海上自由飞翔; 
跟你的船帆在海上乘风破浪,  你爱着我啊象一只小鸽子一样。 
(亲爱的小鸽子啊,请你来到我身旁,   我们飞过蓝色的海洋,走向遥远的地方。)


 
当我回到家乡哈瓦那好地方,  是你唱着歌儿等候我在岸旁; 
我在异乡多么想念你,  每天每夜把这离别的歌儿唱; 
亲爱的我愿随你同去远航,  象一只鸽子在海上自由地飞翔。 
和你的船帆在海上乘风破浪,  你爱着我呀象一只小鸽子一样。 
(亲爱的小鸽子,请你来到我身旁,   我们飞过蓝色的海洋,飞向遥远的地方。)


 


=============================


 


http://lyricstranslate.com


 



Spanish

La Paloma


Una canción me recuerda
Aquel ayer
Cuando se marchó en silencio
Un atardecer
Se fue con su canto triste a
Otro lugar
Dejó como compañera
Mi soledad
Una paloma blanca me canta
Al alba
Viejas melancolias, cosas
Del alma
Llegan con el silencio de
La mañana
Y cuando salgo a verla, vuela
A su casa
Donde va que mi voz
Ya no quiere escuchar
Donde va que mi vida
Se apaga
Si junto a mi no esta
Si quisiera volver
Yo la iria a esperar
Cada dia cada madrugada
Para quererla más




 


http://lyricstranslate.com


 



English

The Dove


A song reminds me
Of that yesterday
When she silently left
One afternoon
She went away to another place
Taking her sad melody with her
All that was left as my companion
Was my loneliness
A white dove sings to me
At dawn
Old melancholies, things
Of the soul
It arrives with
The morning silence
And when I go out to watch it
It flies back home
Where does it go to?
For it doesn't want to hear my voice anymore
Where does it go to?
For my life extinguishes
When she's not by my side
If she would like to come back
I'd go and wait for her
Each day, each early morning
To love her more













 



 



 


 


 


【小生 撰制  2011-09】


 



[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
达理 回复 悄悄话 以讹传讹。传抄的歌词都不是原歌词,中文的是楼乾贵的唱词,韦唯唱用的
外文的是情歌王子胡里奥的改变词。用同一个曲调,各说各的事。找时间得正视听。
登录后才可评论.