正文

音乐之声简单明了,真善美矫揉造作

(2011-09-21 12:01:08) 下一个

音乐之声简单明了,真善美矫揉造作

小议台湾地区汉语应用现状

 

同一部美国电影,大陆翻译简单明了,词义精确。  台湾翻译矫揉造作, 离题太远。 这部美国电影,英文原名:< The Sound of Music >  大陆译名:《音乐之声》, 台湾译名:《真善美》 

和台湾来的他们自称为台湾外省人的朋友接触多了,同时也在经常看台湾的报纸,发现虽然说的是同一种语言,中文,但在台湾所使用的汉语和大陆的汉语在某些方面差异很大,这里的差异主要是指下列方面:

1.  对外来词翻译相对应的汉语名词的准确性

2. 汉语的规范使用

3 .  对外国专有名词的翻译

我们先谈对外来词翻及相对应的新名词的创造, 在这方面, 中国大陆显示出坚实的汉语造诣和近乎完美的创造。 现举例如下:

Laser ,  大陆给出一个 名词叫 激光,台湾叫雷射。 称之为激光,科学和简洁, 读的人马上知道这是一种光,用“激”来形容,表示这光极快和极亮“雷射”二字则没有这意境,因为,光可以人工制作,“雷”则不能人工制作。激光,显然是人工制作的。

Jet , 大陆叫它为“喷气” 符合英文原意,是一种以喷气为形式和做工的发动机,台湾称之为“喷射”这喷和射 在汉语里 字意相同,“喷”字是指大面积急速地涌出,“射”一般是指从管道或专用设备急速飞出,如射击和射箭,一是从枪管,一是从专用器械,如从弓上面急速飞出。喷射机没有告诉人们,这喷射出来的是什么,按大陆的字语,一看就知道,喷出来的是气,按台湾的字语,喷射,说了等于没说, 喷射什么?字意重叠。 

Missile , 大陆译成 导弹,说明这种炸弹是装上一种引导系统,进攻的方向是可以被引导的,故称导弹。( 没有引导系统的叫炸弹)  台湾称之为飞弹,又是一句废话,大家当然知道任何的子弹都是在飞,而且飞的很快。那么,这飞弹是否有引导系统,从飞弹的字面上,人们不得而知。

Tourism , 大陆叫旅游,台湾叫观光,无论是按照英文原意或咱们汉语的涵意, 旅游比观光二字更有水平,这差异简直就是博士生和小学生之间的差异。Tourism 字根源于tour 是指出外按照特定路线边走边看,大陆译成“旅游” 这太好了,先一个旅字,表明是在外,旅途,旅行都是一个意思,加上一个游和Tourism 多么贴切,咱们古人也有游记,〈老残游记),〈徐霞客游记〉,都是作者离开家乡,在外游览时所记。台湾的译法叫观光,观字 是看,但没有说是在那里看,可以在家里,也可以外乡,观后面跟着个光字,那就更错了,光字是什么?光是光明,时光,光景,但这二个字都是形容时间和情景的。 跟游山玩水有什么关系?光字与风景有什么关系,什么也没有。

 

以下,我们看看那些最基本的汉语及使用规范,在台湾又是被糟蹋得不成样子。

阶级, 大陆的用法是在叙述社会阶层的划分,是指社会不同的利益集团,如工人阶级,资产阶级等,这里的阶级是个大的概念。说明社会的不同集团的区别。由此,产生阶级斗争这个词句。但阶级这个字在台湾是指同一单位或部门内上下层的区别,如一个下层军官说他的上司阶级比他高。 但问题又来了,国民党指责共产党搞阶级斗争,当国民党这么说的时候,国民党在台湾听众是否明白,这阶级斗争不是指高层级的人和低层级的人之间的斗争, 是不是一个团体内部的斗争? 那么, 台湾人在叙述社会各个集团不知用的什么词, 叫阶层?叫集团? 

告诉, 这个字的意思在大陆,小学一年级的小朋友都知道,是指什么,很简单,就是用嘴将要说的事说给别人听,告诉这个词不涉及到笔墨,是口语,如果是涉及到笔墨,要写出来,如通过报章告诉社会,通过写作告诉大家。单纯的“告诉”二字, 就是指口语,汉语的用法清清楚楚。 但在 台湾,汉语的这一规范又被忘记了,凡是向法院提诉,诉讼,指控, 都叫告诉,难道在台湾向法院提告,诉讼等 都是用口语的,无须用笔墨。状子都是录音的?

果效,这字相信大家可以从台湾来的朋友口中经常听到,但仔细一推敲,也不符合汉语的语法,我们大陆叫效果,( 过去 国民党在大陆时也用这个词, 不知为何,跑到台湾后,把这个字倒过来用)  不用说,无论是大陆还是台湾, 在说效果和果效时,我相信要表达的是同一意思,就是指某一事的结局的情况如何,就是指着这个“果” 大陆称之为 “效果”符合汉语语法和习惯,效字是修饰果字的,说明 效益和结果,简称就是效果,强调 的是果。 效,是形容词,果是名词。 但台湾不知出于何种原因, 偏要叫成 果效,难道要用名词去修饰形容词?

老我,我第一次听到这词,吓了一跳,真不知这老我是什么,经台湾朋友解释,一个人过去的就叫老我i,新生的叫新我,但我一想又不对,这老的反义词不是新,是小,如果要说一个人过去,应该叫旧我,这应对新生的新我,新和旧是一对反义词,老和新不是 反义词呀。如果台湾小学生把老和新写成是反义词,不知算不算及格。 

智慧产权,我又不明白,台湾人是如何理解汉语的,大陆将它说成是知识产权,你创造了新产品,你有了这一产权,经注册成为专利,这无关智慧的意思。汉语里给知识二字下的定义是 通过某种途径所 掌握的一种能力和本领。 而智慧是指如何运用这技能和本领的方法, 如何运用知识的能力。 知识产权要保护的是这知识专利权,而不是智慧。 

翻开台湾报纸,你还可以看到  什么 宝特瓶,特指塑料瓶,这让人哭笑不得,这宝特就是 英文的BOTTLE  中文翻成 瓶,既然把 BOTTLE音译了,为何还要加上 汉字 的瓶?那么,老外在译汉语的瓶时,是否要说成   PING BOTTLE ? 台湾汉语的怪异之处,就是舍简用繁,所以台湾称呼狗一定要叫狗狗啦,包包拉,套套啦等。 诸如此类,举不胜举。 有时和台湾来的人交谈,真不明白一个成年人嘴里满口都是童言, 什么调调啦,走透透啦等, 整个台湾汉语,充满脂粉气,没有四声,没有抑扬顿挫,比较适合做平声的悲情哭泣。(属抽泣的那种)

状况,这个字在台湾用得太多,太滥了,大陆称之为情况,情况,情景和事况也。情况和状况意思不一样,但台湾汉语用状况代替情况,这也是1949 年以后的事,先前,国民党在大陆时,也用情况,不用状况一词。 状况,形状,状态和事况也,形状,在这里,肯定用不上。那么这状态在汉语里的定义是什么呢?一般用指精神状态,是情绪化的东西,是很抽象的。  台湾却把状态作为一种具体,实在的概念,要加一个字,“出”叫做“出状况”这个出字,在汉语里,一般不单独使用,汉语的习惯用法和语法  要其它字搭配,如 出现,出去,出来,产生出,流出, 哭出,冒出,要和动词搭配使用。问题是这状况不能简单的“出”的,是产生出来的,冒出来的,还是其它 “出 ”的。 光用一个字“出”人们可以理解,但这充其量是村野僻壤的语言,没有一点正规训练的痕迹。 

关于外国专有名词,也就是地名或国名及人名的翻译,台湾的翻译简直是惨不忍睹。 先请看 德国现任总理的MERKEL 的译法,大陆 译成 默克尔,按照德文的音译,是很接近德文的发音, 台湾的译法,梅内克, 这梅内克的读音既和德文发音十万八千里,又和英文的发音沾不上边,真不知台湾是否还有德文人才。 还有那个法国的总统,大陆的译法也贴近法文的发音,萨可齐,而台湾的译法,萨克吉,离法文原声发音太远了。至于那个被台湾人恨透了美国前总统,NIXON,  大陆译法是叫尼克松,非常贴近英文的发音。台湾实在是恨死此人,干脆就把此人肚中挖空,译成尼森。 被中间掏空的人名还有 前苏联总统,戈尔巴乔夫,台湾译成戈巴乔夫。

至于国名的翻译,则离谱的多了去了,看看台湾是如何翻译那些非洲的国名的,KENYA 大陆译成  肯尼亚,台湾不知为何原因,就是不愿读出其中 N 的发音,译成肯亚。 ZAMBIA, 大陆译成 赞比亚,很贴近原音的发音,ZAMBIAZ 字母开头的,  字也是,但台湾却译成, 尚比亚。 NIGER NIGERIA 大陆分别译成  尼日尔和尼日利亚, 这二个国家,前5 个字母相同,所以大陆的译法 也是开头元音部分相同。 看看台湾译法,明明是相同的起始字母,台湾译法却定要将分成毫不相干的发音,NIGER  尼日, NIGERIA  却成了 奈及利亚, 这尼日和奈及应该一样译法,为何不同?如果把非洲国家的国名一律按音译,那也算是一种规范,但台湾译法,又不按此办理。 SIERRA LEONE 大陆译成 塞拉利昂,是音译,很贴近。 台湾这次不按牌理,换个译法, 意译,狮子山共和国, 但这也太不严肃了,狮子老虎,是童话语言,怎么可以加到国名上,要意译,就译成狮山共和国也说得过去。大部分撒哈拉以南的非洲 国家,台湾的译法什么都有,音译,意译,中间音不发,尾音砍掉。 简直是乱来一通。 

由此看来, 台湾在翻译外国的专有名词是按照这几点,第一,发音三个音节以上的,一律省去中间的音节,如肯尼亚,变成肯亚,尼克松, 成了尼森,戈尔巴乔夫,省掉中间的尔音节叫 戈巴乔夫。 第二,不管是哪种外文,德文,法文 等,一律不按原文音译,可以随心所欲,如MERKEL  可以叫梅内克,(真不知这其中的内字从何而来)第三,不必在相同的元音 字母里找最贴近的汉字。  Zambia 说成尚比亚(因为台湾不学拼音字母, 只有注音笔画)

还说一件事,我就用它来做标题,二十多年前我刚到美国,在校园里遇到一台湾来的外省女孩子,问我哪里去找美国电影的带子,我问她什么片子,她说叫 “真善美”我听了怎么也不知道有这么一部美国电影的名字,她还说是很有名气的。见我还是没有明白, 她觉得我这么孤陋寡闻,居然连这“真善美”的美国电影都不知道,我也急了,让她提示一下,她给我哼了一小段这“真善美”的插曲,DO-LEI-MI 天哪! 原来是美国电影 “音乐之声”英文 叫“THE SOUND OF MUSIC ”大陆直截了当译成  “音乐之声”虽然不是音译,但却是百分之百的意译,但台湾的译成 “真善美”。这部美国电影你也许可以说有点那么真善美,但这译名一点也不真善美, 太娇柔。

台湾可以创造词语新的用法,如整人,可以说修理人,只要符合语法 和用法,这是前提。但有些就不可以,如大陆的政协委员, 就不能缩写,称之为政委,问题是台湾报章常把政协委员写成政委, 这就是乱来了。

为何会出现这些情况,我想大概是这几点吧,第一,国民党去了台湾后,认为凡是共产党在用的语言,一概不用,另造新词。第二,限于条件和能力,在翻译外文时, 力不能逮, 特别是在翻译那些1949 年以后独立的国家,大部分是非洲国家时,没有统一规范, 关键问题是大面积缺乏外语人才,自己翻不好,又不愿抄袭大陆的翻译。 第三,注音符号的缺陷和展握现代汉语基本功的人太少。

总的感觉是台湾在创造新词方面, 很不严肃,不下功夫,随意乱来,这不仅是创造者汉语水平低下,而且,粗制滥作居然能被接受,居然没有人提出异议和进行修正。可见台湾的汉语水平实在不敢恭维。联想到台湾那些人还时不时自称是中华文明的传承者,只能一笑,连最基本的现代汉语都无法运用,翻译没有规范, 造词随心所欲。 汉语本来是丰富多彩,无论是在造词还是翻译上都能找到词义相符的字句, 甚至在音译上也能达到音义相融的境地。所以说1949 年后,台湾汉语推广的结果就是汉语在某些方面脱离发展的正确轨道,面虽然推广了,但深度没有, 限于人才的短缺,意识形态的影响和民间的崇美,崇日 风气,使得汉语在台湾变的有点光怪陆离。给人感觉就是学徒只学到七成就出来自立了,好像还差火候。 还有,就像桔和枳的关系,脱离了中华文化母体,慢慢就会变得面目全非,现时的台湾汉语,虽然还没有完全走到这一步,但我们没已经看到这一迹象。 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.