夏雨雪

远在远方的风比远方更远
正文

Danny Boy ---- 至死不渝

(2011-05-20 17:03:57) 下一个
(ZT)
Danny Boy——一首古老的爱尔兰民谣,让你想起夏日已尽,百花凋零的原野上, 萧萧秋风伴随着悠扬的风笛, 凄美缠绵,哀婉中又有一丝虚幻和宁静, 难以忘怀。

在众多的演唱版本中, 唯独喜欢这个童声版的。 来自英国的少年歌手Declan Galbraith, 他用未加任何修饰的稚嫩的完美童声给这首古老的民谣一个清新的诠释, 喜欢的还是他声音中的那份清澈和纯净吧。

仔细看歌词,
O Danny Boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side.
The summer's gone and all the roses falling;
It's you, it's you must go and I must bide.

But come ye back when summer's in the meadow,
Or when the valley's hushed and white with snow.
Yes, I'll be here in sunshine or in shadow;
Oh Danny Boy, oh Danny Boy, I love you so!











But when ye come, and all the flow'rs are dying,
If I am dead, as dead I well may be.
Ye'll come and find the place where I am lying,
And kneel and say an Ave there for me.

And I shall hear, though soft you tread above me;
And oh my grave will warmer, sweeter be,
For you will bend and tell me that you love me;



你会找到我的安息之地 为我祈祷

长眠之中 我会听见你脚步轻响
这冰冷的坟墓 将不再荒凉
你伏身轻声 诉说情爱
我会将你等待,安宁与我同在
**来自网上的译本**


已经没有人能说清这首歌的来源, 有说是讲爱尔兰人对失去土地的悲哀, 也有人说是父亲对即将出征的儿子的忠告。 但宁愿选择相信这是爱人间最后的诀别,是死者对生者发自肺腑的倾诉: 看花儿谢了, 时光流逝,无法挽留你的离去,他日重逢,已是阴阳相隔。

这幽幽的情怀用轻声细述和着柔缓纯净的音符慢慢,慢慢地流动着: 人世间有那么一个人, 他的一颦一笑, 一举一动时时刻刻牵动着你的心铉,至死不渝。



[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.