晚秋心情

世情险恶,人情淡薄。雨送黄昏,花谢易落。曾几何时,昨非今是。雨后黄昏,博客行乐。
个人资料
正文

伟大的狗啊!

(2008-12-20 13:24:16) 下一个
不久前,国人曾肉麻的吹捧万岁爷之伟大,是“世界几百年,中国几千年才有一个”。
今天,对,就是今天,老晚发现了一个“狗”,绝对是“世界几百年,中国几千年才有一个”!
网友在老晚的博客跟贴里,贴上“lol”。老晚百思不得其解,只好放下身段,请教于晚太。传言晚太曾是当年的“高考状元”,老晚有不惑处,找“身边的”晚太解惑,自然是捷径。何况万岁爷曾说:三天不学习,跟不上刘少奇。晚太虽不能同少奇同志相比,老晚更不敢存僭越之心。但晚太可的确是“睡在身边的黑鹿小妇”。
老晚见“黑鹿小妇”,牵出一条“古狗”,命其解释啥是新的“lol"。这“古狗”立刻告知:laugh out loud.
今天老晚闲得无事,便把狗又牵出,命其搜寻“晚秋心情”?这古狗便把老晚带到城里博客处老晚才开的小店。老晚大喜过望,因为还看到狗身上附有英文版的“晚秋心情”(Late autumn mood)。
在老晚的眼里,这“古狗”乃一洋种狗也。英文虽是它的母语,若能把老晚的中文博客翻译成英文版也决非等闲之辈。况且老晚的博客店里还卖了不少的“古董玩意”。例如老晚的博客标题“世情恶,人情薄。雨送黄昏,花易落。”乃是我中华文化的“精华”之一。且看这“古狗”是如何应对的:
"World dangerous situation, weak human.Rain in the evening to send flowers to thank easy loading."
至于李白的名句:问余何意栖碧山, 笑而不答心自闲。 “古狗”则翻译作:
“He intended to ask more than Bishan habitat, rather than laughing A free from the heart.”
好家伙,乖乖侬里东,还真有两把功夫!
“古狗”虽不尽人意,但有这等能耐,能够做到这样的分上,已经让老晚很感动了。老晚记得一年前,曾让“古狗”找找自己的“名气”有多大,结果非常令人失望,老晚乃无名鼠辈,白丁一个也。今天,老晚再次卸下马甲,把自个的真名实姓考考“古狗”, 看看它是否能与时俱进,有无资格“三个代表”?结果老晚大惊,因为“古狗”翻出了自己在上个世纪,七十年代末和八十年代初的“著作”。
诸位是否有空也去试试,这“古狗”有多大的能耐,伟大不?

祝各位节日快乐!
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
翎翅 回复 悄悄话 真是一条口吐千条信的“狗”。英文的翻译水平比本人的好多了。
顶好文!
祝晚先生,晚太太及家人圣诞快乐,新年万事如意!
登录后才可评论.