无新事

记录和分享我的所听, 所见,所感,所想。
个人资料
正文

老诗新赏:跨越沙洲 (艾尔弗雷德•丁尼生)

(2008-08-21 21:53:42) 下一个

这也是我很喜欢的一首诗。如果用后现代的话语来理解会有很多的解释, 可我还是喜欢传统的理解:面对死亡的从容和镇定.  -- 如果没有信仰的话,多少人能够做得到呢?


跨越沙洲

- 艾尔弗雷德•丁尼生-

夕阳和夜星,
   向我发出清晰的呼唤!
不要有沙洲呜咽的悲声,
   当我出海航远。

但潮水似睡眠般的流动,
   有太多的声响和浪花,
自无边无垠的深洋涌来,
   然后转而归家。

黄昏微光和暮钟,
   随着来的是黑暗!
不要有送别的哀痛,
   当我登舟扬帆;

超越时间和空间的界限,
   海浪将我载去悠悠,
希望见我的舵手面对面,
   当我越过那限阻的沙洲。

Crossing the Bar

-- Alfred Lord Tennyson --

Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.

Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;

For tho' from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crossed the bar.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.