热爱生活

音乐几乎伴随了我所有的文字,从音符中飘逸出的旋律有时比文字更能释译情感。
个人资料
广陵晓阳 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

六四:未曾谋面,却不曾忘记

(2019-06-03 11:27:08) 下一个

现在是英国伦敦6月3号星期一傍晚6点多钟,北京时间6月4号星期二凌晨1点多钟。正在伦敦陪伴先生出差/旅行的我在此时此刻用文字和音乐记念一位30年前6月4日生命定格在20岁的清华大学学子ZQ,也记念在那场悲剧中失去的每一个生命。

ZQ是我一位好友R的哥哥,我第一次从R那里得知她哥哥的悲剧是在2011年(《一个被六四悲击中的家庭》);而2016年由她母亲口述、由我记录ZQ的生平等相关经历(《为一位“六四”母亲代笔的经历》)使我对ZQ有了更多的了解。虽然未曾与ZQ谋面,但自2011年第一次听说他的悲剧,我就没忘记过他。

ZQ比我小6岁,如果健在,他今年是50岁。愿我的文字给曾经来到这个世界的ZQ留下一个痕迹;愿《Do Not Stand at My Grave and Weep》以及根据这首诗改编的《千风之歌》带给ZQ母亲和其他家人安慰。痛惜才华横溢、青春正茂的ZQ英年早逝的同时,也使我更想过好每一天,且行且珍惜。

《Do Not Stand at My Grave and Weep》
(author:Mary Elizabeth Frye)

Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

《千风之歌》
(译:张桂娥)

请不要佇立在我坟前哭泣
我不在那裡 我没有沉睡在那里
化为千风 我已化身为千缕微风
翱翔在无限宽广的天空里

秋天 化身为阳光照射在田地间
冬天 化身为白雪绽放钻石光芒
晨曦升起时 幻化为飞鸟轻声唤醒你
夜幕低垂时 幻化为星辰温柔守护你

请不要佇立我坟前哭泣
我不在那裡 我没有离开人间
化为千风 我已化身为千缕微风
翱翔在无限宽广的天空里

化为千风 我已化身为千缕微风
翱翔在无限宽广的天空里

音乐《A Thousand Winds》

读了我的微信朋友圈的信息,一位好友送上另一曲《别哭,我最爱的人》,听得我泪流不止。为每一个在30年前那个艰难时刻失去亲人的家庭祈祷,愿这样的悲剧永远不再发生。

音乐《别哭,我最爱的人》



(注:音乐和图片来自网络)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (36)
评论
广陵晓阳 回复 悄悄话 回复 '兵团农工' 的评论 :

感动你所做的。“只要我没忘记,他们就还活着”,说得真好;这也是我什么年复一年地写,即使是重复同样内容。
兵团农工 回复 悄悄话 从三月份到六月十号我在北京做课题......

每年这一天我会在我当地网站上点起红烛,

祭奠那一个个鲜活的生命。

只要我没忘记,他们就还活着。
广陵晓阳 回复 悄悄话 回复 '翩迁' 的评论 :

谢谢杭州妹妹的分享,与你同叹息。祈祷故国家园离民主、公正、文明越来越靠近,也祈祷国顺民安。
翩迁 回复 悄悄话 89年正是我大学一年级,64发生前后的事情现在仍然留在脑海,你文中的清华学生和家人的经历真实而感人,如今只有一声叹息,30年过去了,中国离文明社会仍然遥远。
广陵晓阳 回复 悄悄话 回复 'ZheFei' 的评论 :

再谢老朋友。不能忘却的纪念。
广陵晓阳 回复 悄悄话 回复 '紫萸香慢' 的评论 :

谢谢紫萸香慢妹妺。你所愿的那一天也是我所愿,并且期待那一天能早日到来。在那一天到来之前,只要我还活着并且依然能思维,即使同样内容,我也会在每年六四发帖纪念ZQ,免得他和六四被遗忘。
ZheFei 回复 悄悄话 “人民对权力的抗争,就是记忆对遗忘的抗争”-- 米兰昆德拉
紫萸香慢 回复 悄悄话 几年前就读过你纪念ZQ君的文章,极为感人。现在重读,依然感动。愿有一天,这篇文章能与其它纪念六四死难者的文章一起在神州大地结集出版,作为历史的见证,而且文中诸君的真名能公之于众。
广陵晓阳 回复 悄悄话 回复 'ZheFei' 的评论 :

谢谢老朋友。与你同期待,并且希望这一天早点到来。
广陵晓阳 回复 悄悄话 回复 'georgegan' 的评论 :

谢谢新朋友的冒泡鼓励。大家都多保重。
广陵晓阳 回复 悄悄话 回复 '小溪姐姐' 的评论 :

谢谢小溪姐姐的分享和共鸣,与你同点心香纪念不幸遇难的人。读到你朋友弟弟故事时,我的眼睛湿润了。天安门母亲们已经有好几位去世了,悲哀心痛。。。
ZheFei 回复 悄悄话 让我们拒绝遗忘,让我们期待正义来临的那一天。
georgegan 回复 悄悄话 早就想给你的博文点赞,今天来冒泡一下赞一个。
小溪姐姐 回复 悄悄话 谢谢你!同纪念64死难者,点上心香。含泪读了你前几年的纪念文,终于找到天安门母亲的网站,见到了我朋友弟弟的遗像和读了她母亲悼念儿子,令人心碎的血泪文。我朋友的母亲没有在人间等到为儿子昭雪的一天,两年前已在天堂与儿子相聚。我和你一样,到了美国结识了我的朋友后,是第一次遇见64死难者家人。。。
广陵晓阳 回复 悄悄话 回复 'qing_us' 的评论 :

谢谢新朋友。所言极是,与你同希望。
广陵晓阳 回复 悄悄话 回复 '侃-侃' 的评论 :

谢谢新朋友。每次听到这首歌,读到其歌词,我的眼睛都会湿润,眼前浮现出那些年轻的生命和悲壮的画面,《悲惨世界》是不朽之著。
广陵晓阳 回复 悄悄话 回复 'SCNC' 的评论 :

谢谢新朋友。与你同纪念。
广陵晓阳 回复 悄悄话 回复 '泊君' 的评论 :

谢谢新朋友智慧的话语。我记录下来,不是为了仇恨,而是不想这个年轻的生命被忘却,希望悲剧不再重演。期望有一天六四英魂能在那片国士公开奠祭,ZQ的故事能被公开。
广陵晓阳 回复 悄悄话 回复 'floatingforever' 的评论 :

谢谢新朋友。我感动着你的感动。
广陵晓阳 回复 悄悄话 回复 'Rolfemom' 的评论 :

谢谢老朋友。与你同纪念。
广陵晓阳 回复 悄悄话 回复 '清漪园' 的评论 :

谢谢园姐。我现正在伦敦,今天早晨BBC新闻报道了六四三十周年纪念。
广陵晓阳 回复 悄悄话 回复 'two2J' 的评论 :

谢谢新朋友。我从ZQ妹妹和母亲的叙述中见到了人性的光辉。这位清华学子是在木樨地附近遇难。得知这个灾难消息时,他的父母都立即病倒住院了,未能到北京接收他的遗物,由他的家族里其他亲人去办理后事。据他的亲人从北京回来后告诉他的父母,ZQ的老师和同学们顶着很大的压力为他办理了追悼会。他同寝室的7位室友以及后来1位补充他床位的同学每人每月出5元人民币,一共每月40元供ZQ的妹妹,直至她大学毕业。不幸事件发生时,我的好友上高三,正在紧张预备高考。她所在的高中师生们给予了她爱护和保护。据她所说,她哥哥的那些同学们当年每月生活费也只仅有18元而已。
广陵晓阳 回复 悄悄话 回复 '明月天天有' 的评论 :

谢谢新朋友。每年写文章记住ZQ和六四是我唯一能做的;即使是同样的内容,我也会在每年六四发,直至我体老年衰不能思维。但我更期望的是在我有生之年,六四英魂能在那本国士公开奠祭,我帮ZQ的母亲记录的ZQ故事能被公开。
qing_us 回复 悄悄话 每一个在六四当中逝去的生命是家人心中永远的痛,希望历史不会再重演。
侃-侃 回复 悄悄话 Do you hear the people sing,
Lost in the valley of the night,
It is the music of a people,
Who are climbing to the light.

Foe the wretched of the earth,
There’s a flame that never dies,
Even the darkest night will end,
And the sun will rise.
SCNC 回复 悄悄话 記念英勇的64英魂。
泊君 回复 悄悄话 beautiful music!《A Thousand Winds》在今天听尤为感动。谢谢你分享如此动听的歌给三十年前那一夜那些无由逝去的生命,愿他们的亡灵早些安息!也愿我们这些活着的人最终放下心中的愤恨和不甘而归于平静。
floatingforever 回复 悄悄话 感动! 谢谢好文!
Rolfemom 回复 悄悄话 感动。 同纪念。
清漪园 回复 悄悄话 谢谢媛媛妹妹的好诗,好歌。为30年前倒下的年轻人送上一片心香。
two2J 回复 悄悄话 感动!从你这里体会到人性的光辉,谢谢分享!
明月天天有 回复 悄悄话 因为你,死者得以永生。谢谢你!
广陵晓阳 回复 悄悄话 回复 '田间地垄' 的评论 :

谢谢老朋友。我没仔细分析译文与原文,谢谢你的分享。
广陵晓阳 回复 悄悄话 回复 'OutOf_Africa' 的评论 :

谢谢朋友。我们都是随本心而行的人。
田间地垄 回复 悄悄话 谢谢,好人、好文、好诗。但 I am the diamond glints on snow 一句是否译成“冬天,我是钻石把光芒照射在皑皑白雪上” 更符合原文?一点浅见。
OutOf_Africa 回复 悄悄话 谢谢你的良心和勇气!
[1]
[2]
[尾页]
登录后才可评论.