时空客

世事忙忙如水流,休将名利挂心头。粗茶淡饭随缘过,富贵荣华莫强求。
个人资料
kylelong (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

“God”中文翻译的心理学探讨

(2013-08-04 15:55:39) 下一个

God”中文翻译的心理学探讨

 

 

God”在翻译为中文时,有很多版本,体现了翻译原作者的不同心态。

 

1,神。原作者很可能是一位哲学家,或者哲学爱好者,并试图将中西方宗教文化中类似的东西结合起来。对于神奇宇宙万物的不可理解,全部归宗于God

 

2,造物主。原作者很可能是一位十分虔诚的宗教信徒,将God“创造”一切,看成是类似于我们人类用双手做工一样。

 

3,上帝。原作者很可能是一位具有一定职位的封建官员,对于帝王的尊敬和恐惧,毫不掩饰地表现出来,将God理解成一位上天的帝王。

 

4,天主。原作者很可能是一位天主教徒,God就是在上天主宰人类,甚至宇宙万物的主人。

 

5,真主。原作者很可能是一位伊斯兰教徒,他认为God不同于其它宗教的God,伊斯兰教徒的God才是世界真正的主宰。

 

6,天父。原作者很可能是一位受中国传统家庭文化熏陶的长者,他试图将家庭温暖和爱护的氛围,表现在宗教思想之中。

 

7,主。原作者很可能是一位自我意识较强,但在思想或感情上比较谦卑的人物,认为人类自己比较渺小,God十分强大。

 

8,神灵。原作者很可能是一位无神论者,他将世界分为物质世界和精神世界,God就是精神世界的东西。

 

其实,无论God如何翻译,在英文中都是一个意思,那就是万能全能、无所不在、创造万物、制定规则、预知一切、统治一切的真实所在。只不过在英文中只有一个英文单词,不同作家或学者对于God的解释不同而已,也像中文翻译一样,有很多的不同版本。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.