胡曼荻

作家胡曼荻,著有长篇小说《美漂》。
个人资料
mandolin (热门博主)
  • 博客访问:
正文

异语玻璃樽

(2013-07-18 09:44:30) 下一个

本文转自胡曼荻新浪博客:http://blog.sina.com.cn/huximei

异语玻璃樽

/胡曼荻

         老丹知道舒淇,全拜美国电影The Transporter(玩命快递),典型的好莱坞动作片,没觉得怎么精彩。当初我们看那部电影,主要是因里面有舒淇。好莱坞电影似乎越来越喜欢将中国女星引入到电影中,可能和市场的占领份额有关。我跟老丹说舒淇在中国很有名,只有多有名,我也不知道,因很久都不在中国生活了,不了解行情。


       老丹看过就觉得舒淇有灵气,就上网搜了一下,顺便被网站推荐,禁不住诱惑,就买了舒淇演的《Gorgeous》,他的逻辑很简单,里面的Jackie Chan成龙是他熟悉的,我也会喜欢。抽了一个时间,一起看这部《Gorgeous》,如何从字面上看,这部中文的名字应该是“华丽美人”,我并知道中文名字叫什么。设置可以选中文对白或是英文对白,老丹放出英文字母,这部电影播中文对白,我肯定看起来很惬意。


        没想到,开头舒淇在台湾的那一段是国语对白,到了香港便成广东话对白了。有些傻眼,老丹看字幕还津津有味,似乎都明白了,听着广东话,对我来说,实在最痛苦。我跟他说,换成英文对白的,起码,我们俩都不费劲。但他说,英文对白是配音,没有看中文对白原汁原味。英文的配音,会看着怪怪的,听不到成龙和舒淇的原声。


       我说这中文不是能听懂的国语。他嘿嘿一下,笑话说我居然听不懂中文的电影。哑然,老外会觉得很奇怪,广东话和普通话都是中文,为什么我会听不明白,对于他的理解,就像美国人的南方口音和北方口音的差异,怎么都该懂的。这语言的理解,恐怕美国人很难领会,不过老丹还是很体贴地将电影换成了英文对白。


          于是就听到,成龙和舒淇讲着英语,梁朝伟和周华健也说着英语,听起来不像他们的本音乐,有些怪怪的,配音似乎很简单,只是讲话,似乎没有任何的感情在里面。有些忍受不了,老丹又切换回粤语对白,英文字幕。费劲地听着广东话,看着英文的字幕,似乎对广东话也能明白一点点,也许,粤语并不难,只是不适应而已,总觉得差异很大,很困难理解。


          看的时候,一直在想电影的中文名字是什么,实在猜不出,在网上搜搜,才知这原来就是《玻璃樽》。原本是听过这部电影的,只是从来没有想到去看,才知成龙拍文艺片也是如此搞笑,居然不知道周华健还拍电影,一直以为他只唱歌,曾经,他的歌,让我那样心颤,那样陪伴着度过青葱岁月。最搞笑的是梁朝伟,他在里面扮演一个同性恋的艺术家,一举一动让人忍俊不禁,可爱得不得了。根本没有《花样年华》和《色戒》的从容和深不可测。


          《玻璃樽》故事有些离奇,感觉很一般,人物的感情有些突兀,似乎只是将武打搞笑融合一起,靠大牌星光熠熠支撑着,讲究的是排场,对人性的东西似乎没有任何的触动。只是,没有在影院里看,过了若干年,在异域听异语来观这部老片,勾起在中国的岁月情怀,有些觉得日子恍惚,星光斗移,心绪还是被勾起。

          2013-07-08@美国费城

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.