散人

养鱼挺麻烦的,每周要换一次水,我经常忘记。后来就只好每周换一次鱼了。
正文

星条旗永不落 義勇軍行進曲

(2010-01-30 20:32:42) 下一个




民族会有所不同,但激励斗士都会是一样的。

百度介绍

星条旗永不落

概述

《星条旗永不落》(The Stars and Stripes Forever),美国国家进行曲。由美国作曲家、军乐指挥家约翰·菲力浦·苏萨(John Philip Sousa,1854-1932)创作。另有同名电影《星条旗永不落》。
  
美国国家进行曲《星条旗永不落》

  很多人常常将这首歌同由美国律师弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)作词,美国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲的美国国歌《星条旗之歌》(The Star-Spangled Banner)相混淆。
  《星条旗永不落》是苏萨的代表作,创作于1897年(另一说1896年),管乐合奏曲。这首进行曲充分发挥铜管乐队的表现功能,以磅礴的气势和热烈的情绪歌颂自己的国家和军队,颇有鼓动力。霍洛维茨对钢琴作品有多方面的广泛了解,因此他对演奏曲目也是十分的苛求,他把苏萨的这首《星条旗永不落》改编为一首充满灵气和类似二手连弹的乐曲,听起来如同加上短笛助奏。
  美国总统尼克松1972年首次访华期间,乐队曾经高奏《星条旗永不落》,听众反应非常热烈,而这首乐曲也因此而被中国民众所熟知。或许,这就是很多人把《星条旗永不落》误认做美国国歌的原因吧。
  
历史背景

  
  巴尔的摩市东南的麦克亨利堡,建在一个小半岛上,是个平面成五角星状的要塞,扼进港要道。第二次美英战争期间作为前哨阵地抗击英军。1814年,英国舰队直扑麦克亨利堡,昼夜连续猛轰此堡。当时,有一位名叫弗朗西斯·斯科特·基的美国律师乘船到英舰交涉释放被扣留的美国平民。他目击了英军炮轰麦克亨利堡及美军英勇抵抗的惨烈场面,忧心如焚。1814年9月13日凌晨,弗朗西斯·斯科特·基透过炮火的硝烟,看到一面美国国旗仍然在城堡上迎风飘扬,他被这景像深深感动,随手在一封信的背后写下了几行诗。后来,他把诗稿送给法官尼科尔逊(Nicholson),得到大力赞赏,并建议用一首当时非常流行的曲子John Stafford Smith作曲的“To Anacreon in Heaven”做为配曲,同时取歌名为“星条旗之歌”(The Star Spangled Banner),这首歌深受美国人民的喜爱,很快就传遍全国。1931年,美国国会正式将《星条旗永不落》定为美利坚合众国的国歌。如今,巴尔的摩市的麦克亨利堡已被辟为国家纪念地和历史圣地。1985年11月7日,巴尔的摩市与中国福建省厦门市结为友好城市。
  
歌词

  
  虽然有四组歌词,但实际上几乎只唱第一组歌词,不唱其他歌词,尤其是第三组带有反英情绪的歌词。
  I.
  Oh, say can you see? by the dawn's early light,
  What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
  Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,
  O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
  And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
  Gave proof thru the night that our flag was still there.
  Oh, say does that star-spangled banner yet wave
  O'er the land of the free and the home of the brave?
  II.
  On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
  Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
  What is that which the breeze, o'er the towering steep,
  As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
  Now it catches the gleam of the morning's first beam,
  In full glory reflected now shines in the stream:
  'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
  O'er the land of the free and the home of the brave.
  III.
  And where is that band who so vauntingly swore
  That the havoc of war and the battle's confusion,
  A home and a country should leave us no more!
  Their blood has washed out of of their foul footsteps' pollution.
  No refuge could save the hireling and slave'
  From the terror of flight and the gloom of the grave:
  And the star-spangled banner in triumph doth wave
  O'er the land of the free and the home of the brave.
  IV.
  Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
  Between their loved home and the war's desolation!
  Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land
  Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
  Then conquer we must, when our cause it is just,
  And this be our motto: "In God is our trust."
  And the star-spangled banner in triumph shall wave
  O'er the land of the free and the home of the brave.
  I.
  哦,你可看见,透过一线曙光,
  我们对着什么,发出欢呼的声浪?
  谁的阔条明星,冒着一夜炮火,
  依然迎风招展,在我军碉堡上?
  火炮闪闪发光,炸弹轰轰作响,
  它们都是见证,国旗安然无恙。
  你看星条旗不是还高高飘扬
  在这自由国家,勇士的家乡?
  II.
  透过稠密的雾,隐约望见对岸,
  顽敌正在酣睡,四周沉寂阑珊。
  微风断断续续,吹过峻崖之巅,
  你说那是什么,风中半隐半现?
  现在它的身上,映着朝霞烂漫,
  凌空照在水面,霎时红光一片。
  这就是星条旗,愿它永远飘扬
  在这自由国家,勇士的家乡。
  III.
  都到哪里去了,信誓旦旦的人们?
  他们向往的是能在战争中幸存,
  家乡和祖国,不要抛弃我们。
  他们自己用血,洗清肮脏的脚印。
  那些奴才、佣兵,没有地方藏身,
  逃脱不了失败和死亡的命运。
  但是星条旗却将要永远飘扬
  在这自由国家,勇士的家乡。
  IV.
  玉碎还是瓦全,摆在我们面前,
  自由人将奋起保卫国旗长招展。
  祖国自有天相,胜利和平在望;
  建国家,保家乡,感谢上帝的力量。
  我们一定得胜,正义属于我方,
  “我们信赖上帝,”此语永矢不忘。
  你看星条旗将永远高高飘扬
  在这自由国家,勇士的家乡。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.