海底新娘

我的心里有个角落 在等着你的出现
正文

暴 风 雨( 第二幕)

(2008-03-16 04:58:37) 下一个


第一场  岛上的另一处

阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗、阿德里安、弗兰西斯科及余人等上。

贡柴罗:大王,请不要悲伤了吧!您跟我们大家都有应该高
        兴的理由;因为把我们的脱险和我们的损失较量起来,我
        们是十分幸运的。我们所逢的不幸是极平常的事,每天
        都有一些航海者的妻子、商船的主人和托运货物的商人,
        遭到和我们同样的逆运,但是像我们这次安然无恙的奇
        迹,却是一百万个人中间也难得有一个人碰到过的。所
        以,陛下,情您平心静气地把我们的一悲一喜称量一下
        吧。
阿隆佐:请你不要讲话。
西巴斯辛:他厌弃安慰好你厌弃一碗冷粥一样。
安东尼奥:可是那位善心的人却不肯就此甘休。
西巴斯辛:瞧吧,他在旋转着他那嘴巴子里的发条,不久他那
          口钟又要敲起来啦。
贡柴罗:大王——
西巴斯辛:钟鸣一下:数好。
贡柴罗:人如果把每一种临到他身上的忧愁都容纳进他的心
        里,那他可就大大的——
西巴斯辛:大大的有赏。
贡柴罗:大大的把身子伤了;可不,你讲的比你想的更有道理
        些。
西巴斯辛:想不到你一接口,我的话也就聪明起来了。
贡柴罗:所以,大王——
安东尼奥:咄!他多么浪费他的唇舌!
阿隆佐:请你把你的言语节省点儿吧。
贡柴罗:好,我已经说完了;不过——
西巴斯辛:他还要讲下去。
安东尼奥:我们来打赌一下,他跟阿德里安两个人,这回谁先
          开口?
西巴斯辛:那只老公鸡。
安东尼奥:我说是那只小鸡儿。
西巴斯辛:好,赌些什么?
安东尼奥:输者大笑三声。
西巴斯辛:算数。
阿德里安:虽然这岛上似乎很荒凉——
西巴斯辛:哈!哈!哈!你赢了。
阿德里安:不能居住,而且差不多无路可通——
西巴斯辛:然而——
阿德里安:然而——
安东尼奥:这两个字是他缺少不了的得意之笔。
阿德里安:然而气候一定是很美好、很温和、很可爱的。
安东尼奥:气候是一个可爱的姑娘。
西巴斯辛:而且很温和哩,照他那样文质彬彬的说法。
阿德里安:吹气如兰的香风飘拂到我们的脸上。
西巴斯辛:仿佛风也有呼吸器官,而且还是腐烂的呼吸器官。
安东尼奥:或者说仿佛沼泽地会散发出香气,熏得风都变香
          了。
贡柴罗:这里具有一切对人生有益的条件。
安东尼奥:不错,除了生活的必需品之外。
西巴斯辛:那简直是没有,或者非常之少。
贡柴罗:草儿望上去多么茂盛而蓬勃!多么青葱!
安东尼奥:地面实在只是一片黄土色。
西巴斯辛:加上一点点的绿。
安东尼奥:他的话说得不算十分错。
西巴斯辛:错是不算十分错,只不过完全不对而已。
贡柴罗:但最奇怪的是,那简直叫人不敢相信——
西巴斯辛:无论是谁夸张起来总是这么说。
贡柴罗:我们的衣服在水里浸过之后,却是照旧干净而有光
        彩;不但不因咸水而褪色,反而像是新染过的一样。
安东尼奥:假如他有一只衣袋会说话,它会不会说他撒谎呢?
西巴斯辛:嗯,但也许会很不老实地把他的谣言包得好好的。
贡柴罗:克拉莉贝尔公主跟突尼斯王大婚的时候,我们在非
        洲第一次穿上这身衣服;我觉得它们现在正就和那时一
        样新。
西巴斯辛:那真是一桩美满的婚姻,我们的归航也顺利得很
          呢。
阿德里安:突尼斯从来没有娶过这样一位绝世的王后。
贡柴罗:自从狄多寡妇①之后,他们的确不曾有过这样一位
        王后。
安东尼奥:寡妇!该死!怎样搀进一个寡妇来了呢?狄多寡
          妇,嘿!
西巴斯辛:也许他还要说出鳏夫埃涅阿斯来了呢。大王,您
          能够容忍他这样胡说八道吗?
阿德里安:你说狄多寡妇吗?照我考查起来,她是迦太基的。
          不是突尼斯的。
贡柴罗:这个突尼斯,足下,就是迦太基。
阿德里安:迦太基?
贡柴罗:确实告诉你,它便是迦太基。
安东尼奥:他的说话简直比神话中所说的竖琴②还神奇。
西巴斯辛:居然把城墙跟房子一起搬了地方啦。
安东尼奥:他还要行些什么不可能的奇迹呢?
西巴斯辛:我想他也许要想把这个岛装在口袋里,带国家去
          赏给他的儿子,就像赏给他一只苹果一样。
①狄多(Dido),古代迦太基女王,热恋特洛亚英雄埃涅阿斯,后埃涅阿斯
  乘船逃走,狄多自焚而死。
②希腊神话中安菲翁(Amphion)弹琴而筑成忒拜城。
安东尼奥:再把这苹果核种在海里,于是又有许多岛长起来
          啦。
贡柴罗:呃?
安东尼奥:呃,不消多少时候。
贡柴罗:(向阿隆佐)大人,我们刚才说的是我们现在穿着的衣
        服新得跟我们在突尼斯参加公主的婚礼时一样;公主现
        在已经是一位王后了。
安东尼奥:而且是那里从来不曾有过的第一位出色的王后。
西巴斯辛:除了狄多寡妇之外,我得请你记住。
安东尼奥:啊!狄多寡妇;对了,还有狄多寡妇。
贡柴罗:我的紧身衣,大人,不是跟第一天穿上去的时候一样
        新吗,我的意思是说有几分差不多新。
安东尼奥:那“几分”你补充得很周到。
贡柴罗:不是吗,当我在公主大婚时穿着它的时候?
阿隆佐:你唠唠叨叨地把这种活塞进我的耳朵里,把我的胃
        口都倒尽了。我真希望我不曾把女儿嫁到那里!因为从
        那边动身回来,我的儿子便失去了,在我的感觉中,她也
        同样已经失去,因为她离意大利这么远,我将永远不能再
        见她一面。唉,我的儿子,那不勒斯和米兰的储君!你葬
        身在哪一头鱼腹中呢?
弗兰西斯科:大王,他也许还活着。我看见他击着波浪,将身
            体耸出在水面上,不顾浪涛怎样和他作对,他凌波而前。
            尽力抵御着迎面而来的最大的巨浪;他的勇敢的头总是
            探出在怒潮的上面,而把他那壮健的臂膊以有力的姿势
            将自己划近岸边:海岸的岸脚已被浪潮侵蚀空了,那倒挂
            的岩顶似乎在俯向着他,要把他投救起来。我确信他是平
            安地到了岸上。
阿隆佐:不,不,他已经死了。
西巴斯辛:大王,您给自己带来这一重大的损失,倒是应该感
          谢您自己,因为您不把您的女儿留着赐福给欧洲人,却宁
          愿把她捐弃给一个非洲人;至少她从此远离了您的眼前,
          难怪您要伤心掉泪了。
阿隆佐:请你别再说了吧。
西巴斯辛:我们大家都曾经跪求着您改变您的意志;她自己
          也处于怨恨和服从之间,犹豫不决应当迁就哪一个方面。
          现在我们已经失去了您的儿子,恐怕再没有看见他的希
          望了;为着这一回举动,米兰和那不勒斯又加添了许多寡
          妇,我们带口家乡去安慰她们的男人却没有几个:一切过
          失全在您的身上。
阿隆佐:这确是最严重的损失。
贡柴罗:西巴斯辛大人,您说的自然是真话,但是太苛酷了点
        儿,而且现在也不该说这种话;应当敷膏药的时候,你却
        去触动痛处。
西巴斯辛:说得很好。
安东尼奥:而且真像一位大夫的样子。
贡柴罗:当您为愁云笼罩的时候,大王,我们也都一样处于阴
        沉的天气中。
西巴斯辛:阴沉的天气?
安东尼奥:阴沉得很。
贡柴罗:如果这一个岛归我所有,大王——
安东尼奥:他一定要把它种满了尊麻。
西巴斯辛:或是酸模草,锦葵。
贡柴罗:而且我要是这岛上的王的话,请猜我将做些什么事?
西巴斯辛:使你自己不致喝醉,因为无酒可饮。
贡柴罗:在这共和国中我要实行一切与众不同的设施;我要
        禁止一切的贸易:没有地方官的设立;没有文学,富有、贫
        穷和雇佣都要废止;契约、承袭、疆界、区域、耕种、葡萄园
        都没有,金属、谷物、酒、油都没有用处,废除职业,所有的
        人都不作事:妇女也是这样,但她们是天真而纯洁;没有 
        



        君主——
西巴斯辛:但是他说他是这岛上的王。
安东尼奥:他的共和国的后面的部分把开头的部分忘了。
贡柴罗:大自然中一切的产物都须不用血汗劳力而获得:叛
        逆、重罪、剑、戟、刀、枪、炮以及一切武器的使用,一律杜
        绝;但是大白然会自己产生出一切丰饶的东西,养育我那
        些纯朴的人民。
西巴斯辛:他的人民中间没有结婚这一件事吗?
安东尼奥:没有的,老兄,大家闲荡着,尽是些娼妓和无赖。
贡柴罗:我要照着这样的理想统治,足以媲美往古的黄金
        时代。
西巴斯辛:上帝保佑吾王!
安东尼奥:贡柴罗万岁!
贡柴罗:而且——您在不在听我,大王?
阿隆佐:算了,请你别再说下去了吧!你对我尽说些没意思
        的话。
贡柴罗:我很相信陛下的话。我的本意原是要让这两位贵人
        把我取笑取笑,他们的天性是这样敏感而伶俐,常常会无
        缘无故发笑。
安东尼奥:我们笑的是你。
贡柴罗:在这种取笑讥讽的事情上,我在你们的眼中简直不
        算什么名堂,那么你们只管笑个没有名堂吧。
安东尼奥:好一句厉害的话!
西巴斯辛:可惜不中要害。
贡柴罗:你们是血气奋发的贵人们,假使月亮连续五个星期
        不生变化,你们也会把她撵走。

爱丽儿隐形上,奏庄严的音乐。

西巴斯辛:对啦,我们一定会把她撵走,然后在黑夜里捉
          鸟去。
安东尼奥:呦,好大人,别生气哪!
贡柴罗:放心吧,我不会的;我不会这样不知自检。我觉得疲
        倦得很,你们肯不肯把我笑得睡去?
安东尼奥:好,你睡吧,听我们笑你。(除阿隆佐、西巴斯辛、安东尼
          奥外余旨睡去。)
阿隆佐:怎么!大家一会儿都睡熟了!我希望我的眼睛安安
        静静地合拢,把我的思潮关闭起来。我觉得它们确实要
        合拢了。
西巴斯辛:大王,请您不要拒绝睡神的好意。他不大会降临
          到忧愁者的身上,但倘使来了的时候,那是一个安慰。
安东尼奥:我们两个人,大王,会在您休息的时候护卫着您,
          留意着您的安全。
阿隆佐:谢谢你们。倦得很。(阿隆佐睡;爱丽儿下。)
西巴斯辛:真奇怪,大家都这样倦!
安东尼奥:那是因为气候的关系。
西巴斯辛:那么为什么我们的眼皮不垂下来呢?我觉得我自
          己一点不想睡。
安东尼奥:我也不想睡;我的精神很兴奋。他们一个一个倒
          下来,好像预先约定好似的,又像受了电击一般。可尊敬
          的西巴斯辛,什么事情也许会……?啊!什么事情也许
          会……?算了,不说了;但是我总觉得我能从你的脸上看
          出你应当成为何等样的人。时机全然于你有利;我在强
          烈的想像里似乎看见一顶王冠降到你的头上了。
西巴斯辛:什么!你是醒着还是睡着?
安东尼奥:你听不见我说话吗?
西巴斯辛:我听见的;但那一定是你睡梦中说出来的呓语。
          你在说些什么?这是一种奇怪的睡状,一面睡着,一面
          却睁大了眼睛,站立着,讲着话,行动着,然而却睡得这
          样熟。
安东尼奥:尊贵的西巴斯辛,你徒然让你的幸运睡去,竟或是
          让它死去;你虽然醒着,却闭上了眼睛。
西巴斯辛:你清清楚楚在打鼾;你的鼾声里却蕴藏着意义。
安东尼奥:我在一本正经他说话,你不要以为我限平常一样。
          你要是愿意听我的话,也必须一本正经,听了我的话之
          后,你的尊荣将要增加三倍。
西巴斯辛:呕,你知道我是心如止水。
安东尼奥:我可以教你怎样让止水激涨起来。
西巴斯辛:你试试看吧!但习惯的惰性只会教我退落下去。
安东尼奥:啊,但愿你知道你心中也在转这念头,虽然你表面
          上这样拿这件事取笑!越是排斥这思想,这思想越是牢
          固在你的心里。向后退的人,为了他们自己的胆小和因
          循,总是出不出头来。
西巴斯辛:请你说下去吧,瞧你的眼睛和面颊的神气,好像心
          中藏着什么活,而且像是产妇难产似的,很吃力地要把它
          说出来。
安东尼奥:我要说的是,大人:我们那位记性不好的大爷——
          这个人要是去世之后,别人也会把他淡然忘却的——他
          虽然已经把王上劝说得几乎使他相信他的儿子还活
          着——因为这个人唯一的本领就是向人家唠叨劝
          说,——但王子不曾死这一口事是绝对不可能的,正像在
          这里睡着的人不会游泳一样。
西巴斯辛:我对于他不曾溺死这一句话是不抱一点希望的。
安东尼奥:哎,不要说什么不抱希望啦,你自己的希望大着
          呢!从那方面说是没有希望,反过来说却正是最大不过
          的希望、野心所能企及而无可再进的极点。你同意不同
          意我说:腓迪南已经溺死了?
西巴斯辛:他一定已经送命了。
安东尼奥:那么告诉我,除了他,应该轮到谁承继那不勒斯的
          王位?
西巴斯辛:克拉莉贝尔。
安东尼奥:她是突尼斯的王后;她住的地区那么遥远,一个人
          赶一辈子路,可还差五六十里才到得了她的家;她和那不
          勒斯没有通信的可能:月亮里的使者是太慢了,除非叫太
          阳给她捎信,那么直到新生婴孩柔滑的脸上长满胡须的
          时候也许可以送到。我们从她的地方出发而遭到了海浪
          的吞噬,一部分人幸得生全,这是命中注定的,因为他们
          将有所作为,以往的一切都只是个开场的引子,以后的正
          文该由我们来干一番。
西巴斯辛:这是什么话!你怎么说的?不错,我的哥哥的女
          儿是突尼斯的王后,她也是那不勒斯的嗣君,俩地之间相
          隔着好多路程。
安东尼奥:这路程是这么长,每一步的距离都似乎在喊着,
          “克拉莉贝尔怎么还能回头走,回到那不勒斯去呢?不要
          离开突尼斯,让西巴斯辛快清醒过来吧!”瞧,他们睡得像
          死去一般;真的,就是死了也不过如此。这儿有一个人治
          理起那不勒斯来,也决不亚于睡着的这一个,也总不会
          缺少像这位贡柴罗一样善于唠叨说空话的大臣——就是
          乌鸦我也能教它讲得比他有意思一点哩。啊,要是你也
          跟我一样想法就好了!这样的昏睡对于你的高升真是一
          个多么好的机会!你懂不懂我的意思?
西巴斯辛:我想我懂得。
安东尼奥:那么你对于你自己的好运气有什么意见呢?
西巴斯辛:我记得你曾经篡夺过你哥哥普洛斯彼罗的位置。
安东尼奥:是的;你瞧我穿着这身衣服多么称身,比从前神气
          得多了!本来我的哥哥的仆人和我处在同等的地位,现
          在他们都在我的手下了。
西巴斯辛:但是你的良心上——
安东尼奥:哎,大人,良心在什么地方呢?假如它像一块冻
          疮,那么也许会害我穿不上鞋子,但是我并不觉得在我的
          胸头有这么一位神明。即使有二十颗冻结起来的良心梗
          在我和米兰之间,那么不等它们作梗起来,也早就溶化
          了。这儿躺着你的兄长,跟泥土也不差多少一一一假如他
          真像他现在这个样子,看上去就像死了一般;我用这柄称
          心如意的剑,只要轻轻刺进三时那么深,就可以叫他永远
          安静。同时你照着我的样子,也可以叫这个老头子,这位
          老成持重的老臣,从此长眠不醒,再也不会来呶呶指责我
          们。至于其余的人,只要用好处引诱他们,就会像猫儿舔
          牛奶似的流连不去,假如我们说是黄昏,他们也不敢说是
          早晨。
西巴斯辛:好朋友,我将把你的情形作为我的榜样;如同你得
          到米兰一样,我也要得到我的那不勒斯。举起你的剑来
          吧,只要这么一下,便可以免却你以后的纳贡,我做了国
          王之后,一定十分眷宠你。
安东尼奥:我们一起举剑吧,当我举起手来的时候,你也照样
          把你的剑对准贡柴罗的胸口。
西巴斯辛:啊!且慢。(二人往一旁密议。)

音乐;爱丽儿隐形复上。

爱丽儿:我的主人凭他的法术,预知你,他的朋友,所陷入的
        危险,因此差我来保全你的性命,因为否则他的计划就要
        失败。(在贡柴罗耳边唱)
        当你酣然熟睡的时候,
        眼睛睁得大大的“阴谋”,
        正在施展着毒手。
        假如你重视你的生命,
        不要再睡了,你得留神,
        快快醒醒吧,醒醒!
安东尼奥:那么让我们赶快下手吧。
贡柴罗:天使保佑王上啊!(众醒。)
阿隆佐:什么?怎么啦?喂,醒来!你们为什么拔剑?为什
        么脸无人色?
贡柴罗:什么事?
西巴斯辛:我们正站在这儿守护您的安息,就在这时候忽然
          听见了一阵大声的狂吼,好像公牛,不,狮子一样。你们
          不是也被那声音惊醒的吗?我听了害怕极了。
阿隆佐:我什么都没听见。
安东尼奥:啊!那是一种怪兽听了也会害怕的咆哮,大地都
          给它震动起来。那一定是一大群狮子的吼声。
阿隆佐:你听见这声音吗,贡柴罗?
贡柴罗:凭着我的名誉起誓,大王,我只听见一种很奇怪的蜜
        蜂似的声音,它使我惊醒转来。我摇着您的身体,喊醒了
        您。我一睁开眼睛,便看见他们的剑拔出鞘外。有一个
        声音,那是真的,最好我们留心提防着,否则赶快离开这
        地方。让我们把武器预备好。
阿隆佐:带领我们离开这块地面,让我们再去找寻一下我那
        可怜的孩子。
贡柴罗:上天保佑他不要给这些野兽害了!我相信他一定在
        这岛上。
阿隆佐:领路走吧。(率众人下。)
爱丽儿:我要把我的工作回去报告我的主人;
        国王呀,安心着前去把你的孩子找寻。(下。)

第二场  岛上的另一处

凯列班荷柴上,雷声。

凯列班:愿太阳从一切沼泽、平原上吸起来的瘴气都降在普
        洛斯彼罗身上,让他的全身没有一处不生恶病!他的精
        灵会听见我的话,但我非把他咒一下不可。他们要是没
        有他的吩咐,决不会拧我,显出各种怪相吓我,把我推到
        烂泥里,或是在黑暗中化做一一团懈火诱我迷路;但是只要
        我有点儿什么,他们便想出种种的恶作剧来摆布我:有时
        变成猴子,向我咧着牙齿扮鬼脸,然后再咬我,一下子又
        变成刺猬,在路上滚作一团,我的赤脚一踏上去,便把针
        刺竖了起来;有时我的周身围绕着几条毒蛇,吐出分叉的
        舌头来,那咝咝的声音吓得我发狂。

特林鸠罗上。

凯列班:瞧!瞧!又有一个他的精灵来了!因为我柴捡得
        慢,要来给我吃苦头。让我把身体横躺下来;也许他会不
        注意到我。
特林鸠罗:这儿没有丛林也没有灌木,可以抵御任何风雨。
          又有一阵大雷雨要来啦,我听见风在呼啸,那边那堆大的
          乌云像是一只臭皮袋就要把袋里的酒倒下来的样子。要
          是这回再像不久以前那么响着大雷,我不晓得我该把我
          的头藏到什么地方去好;那块云准要整桶整桶地倒下水
          来。咦!这是什么东西?是一个人还是一条鱼?死的还
          是活的?一定是一条鱼;他的气味像一条鱼,有些隔宿发
          霉的鱼腥气,不是新腌的鱼。奇怪的鱼!我从前曾经到
          过英国;要是我现在还在英国,只要把这条鱼画出来,挂
          在帐篷外面,包管那边无论哪一个节日里没事做的傻瓜
          都会掏出整块的银洋来瞧一瞧:在那边很可以靠这条鱼
          发一笔财;随便什么希奇古怪的畜生在那边都可以让你
          发一笔财。他们不愿意丢一个铜子给跛脚的叫化,却愿
          意拿出一角钱来看一个死了的印第安红种人。嘿,他像
          人一样生着腿呢!他的翼鳍多么像是一对臂膀!他的身
          体还是暖的!我说我弄错了,我放弃原来的意见了,这不
          是鱼,是一个岛上的土人,刚才被天雷轰得那样子。(雷声)
          唉!雷雨又来了;我只得躲到他的衫子底下去,再没有别
            的躲避的地方了:一个人倒起运来,就要跟妖怪一起睡
            觉。让我躲在这儿,直到云消雨散。

斯丹法诺唱歌上,手持酒瓶。

斯丹法诺(唱)

    我将不再到海上去,到海上去,
    我要老死在岸上。——
    这是一支送葬时唱的难听的曲子。好,这儿是我的安慰。
    (饮酒;唱)
    船长:船老大,咱小子和打扫甲板的,
    还有炮手和他的助理,
    爱上了毛儿、梅哥、玛利痕和玛葛丽,
    但凯德可没有人欢喜;
    因为她有一副绝顶响喉咙,
    见了水手就要嚷,“迭你的终!”
    焦油和沥青的气味熏得她满心烦躁,
    可是栽缝把她浑身搔痒就呵呵乱笑:
    海上去吧,弟兄们,让她自个儿去上吊!
    这也是一支难听的曲子;但这儿是我的安慰。(饮酒。)

凯列班:不要折磨我,喔!
斯丹法诺:什么事?这儿有鬼吗?叫野人和印第安人来跟我
          们捣乱吗?哈!海水都淹不死我,我还怕四只脚的东西
          不成?古话说得好,一个人神气得竟然用四条腿走路,就
          决不能叫人望而生畏:只要斯丹法诺鼻孔里还透着气,这
          句话还是照样要说下去。
凯列班:精灵在折磨我了,喔!
斯丹法诺:这是这儿岛上生四条腿的什么怪物,照我看起来
          像在发疟疾。见鬼,他跟谁学会了我们的话?为了这,我
          也得给他医治一下子;要是我医好了他,把他驯伏了,带
          回到那不勒斯去。可不是一桩可以送给随便哪一个脚踏
          牛皮的皇帝老官儿的绝妙礼物!
凯列班:不要折磨我,求求你!我愿意赶紧把柴背回家去。
斯丹法诺:他现在寒热发作,语无伦次,他可以尝一尝我瓶里
          的酒;要是他从来不曾沾过一滴酒,那很可以把他完全医
          好。我倘然医好了他,把他驯伏了,我也不要怎么狠心需
          索;反正谁要他,谁就得出一笔钱——出一大笔钱。
凯列班:你还不曾给我多少苦头吃,但你就要大动其手了,我
        知道的,因为你在发抖;普洛斯彼罗的法术在驱使你了。
斯丹法诺:给我爬过来,张开你的嘴巴;这是会叫你说话的好
          东西,你这头猫!张开嘴来;这会把你的战抖完完全全驱
          走,我可以告诉你。(给凯列班喝酒)你不晓得谁是你的朋友。
          再张开嘴来。
特林鸠罗:这声音我很熟悉,那像是——但他已经淹死了。
          这些都是邪鬼。老天保佑我啊!
斯丹法诺:四条腿,两个声音,真是一个有趣不过的怪物!他
          的前面的嘴巴在向他的朋友说着恭维的活,他的背后的
          嘴巴却在说他坏话讥笑他。即使医好他需要我全瓶的
          酒,我也要给他出一下力。喝吧。阿门!让我再把一些
          酒倒在你那另外一只嘴里。
特林鸠罗:斯丹法诺!
斯丹法诺:你另外的那张嘴在叫我吗?天哪,天哪!这是个
          魔鬼,不是个妖怪。我得离开他;我可跟魔鬼打不了
          交道。
特林鸠罗:斯丹法诺!如果你是斯丹法诺,请你过来摸摸我,
          跟我讲几句话。我是特林鸠罗;不要害怕,你的好朋友特
          林鸠罗。
斯丹法诺:你倘然是特林鸠罗,那么钻出来吧,让我来把那
          两条小一点的腿拔出来;要是这儿有特林鸠罗的腿的话,
          这一定不会错。哎哟,你果真是特林鸠罗!你怎么会变
          成这个妖怪的粪便?他能够泻下特林鸠罗来吗?
特林鸠罗:我以为他是给天雷轰死了的。但是你不是淹死了
          吗,斯丹法诺?我现在希望你不曾淹死。雷雨过去了吗?
          我因为害怕雷雨,所以才躲在这个死妖精的衫子底下。
          你还活着吗,斯丹法诺?啊,斯丹法诺,两个那不勒斯人
          脱险了!
斯丹法诺:请你不要把我旋来旋去,我的胃不大好。
凯列班(旁白):这两个人倘然不是精灵,一定是好人,那是一
                位英雄的天神:他还有琼浆玉液。我要向他跪下去。
斯丹法诺:你怎么会逃命了的?你怎么会到这儿来?凭着这
          个瓶儿起誓,你是怎么到这儿来的?凭着这个瓶儿起誓。
          我自己是因为伏在一桶白葡萄酒的桶顶上才不曾淹死;
          那桶酒是水手们从船上抛下海的,这个瓶是我被冲上岸
          之后自己亲手用树干剖成的。
凯列班:凭着那个瓶儿起誓,我要做您的忠心的仆人;因为您
        那种水是仙水。
斯丹法诺:嗨,起誓吧,说你是怎样逃了命的。
特林鸩罗:游泳到岸上,像一只鸭子一样,我会橡鸭子一样游
          泳,我可以起誓。
斯丹法诺:来,吻你的《圣经》①。(给特林鸩罗喝酒)你虽然能像鸭
          子一样游泳,可是你的样子倒像是一只鹅。
特林鸠罗:啊,斯丹法诺!这酒还有吗?
斯丹法诺:有着整整一桶呢,老兄;我在海边的一座岩穴里藏
          下了我的美酒。喂,妖精!你的寒热病怎么样啦?
凯列班:您不是从天上掉下来的吗?
斯丹法诺:从月亮里下来的,实实在在告诉你;从前我是住在
          月亮里的。
凯列班:我曾经看见过您在月亮里;我真喜欢您。我的女主
        人曾经指点给我看您和您的狗和您的柴枝。
斯丹法诺:来,起誓吧,吻你的《圣经》,我会把它重新装满。
          起誓吧。
特林鸠罗:凭着这个太阳起誓,这是个蠢得很的怪物;可笑我
          竞会害怕起他来!一个不中用的怪物!月亮里的人,嘿!
          这个可怜的轻信的怪物!好啊,怪物!你的酒量真不小。
          凯列班我要指点给您看这岛上每一处肥沃的地方,我要吻
          您的脚。请您做我的神明吧!
①吻《圣经》原为基督徒起誓时表示郑重之仪式,此处斯丹法诺用以指饮
  其瓶中之酒。
特林鸠罗:凭着太阳起誓,这是一个居心不良的嗜酒的怪物;
          一等他的神明睡了过去,他就会把酒瓶偷走。
凯列班:我要吻您的脚;我要发誓做您的仆人。
斯丹法诺:那么好,跪下来起誓吧。
特林鸠罗:这个头脑简单的怪物要把我笑死了。这个不要脸
          的怪物!我心里真想把他揍一顿。
斯丹法诺:来,吻吧。
特林鸠罗:但是这个可怜的怪物是喝醉了;一个作孽的怪物!
凯列班:我要指点您最好的泉水;我要给您摘浆果,我要给
        您捉鱼,给您打很多的柴。但愿瘟疫降临在我那暴君的
        身上!我再不给他搬柴了;我要跟着您走,您这了不得
        的人!
特林鸠罗:一个可笑又可气的怪物!竞会把一个无赖的醉汉
          看做了不得的人!
凯列班:请您让我带您到长着野苹果的地方,我要用我的长
        指爪给您掘出落花生来,把栓鸟的窝指点给您看,教给您
        怎样捕捉怜俐的小猢狲的法子:我要采成球的榛果献给
        您;我还要从岩石上为您捉下海鸥的雏鸟来,您肯不肯
        跟我走?
斯丹法诺:请你带着我走,不要再噜哩噜苏了。——特林鸠
          罗,国王和我们的同伴们既然全部淹死,这地方便归我们
          所有了。——来,给我拿着酒瓶。——特林鸠罗老朋友,
          我们不久便要再把它装满。

凯列班(醉呓地唱):
        再会,主人!再会!再会!
特林鸠罗:一个喧哗的怪物!一个醉酒的怪物!
凯列班:
        不再筑堰捕鱼;
        不再捡柴生火,
        硬要听你吩咐;
        不刷盘子不洗碗:
        班,班,凯——凯列班,
        换了一个新老板!
        自由,哈哈!哈哈,自由!自由!哈哈,自由!
斯丹法诺:啊,出色的怪物!带路走呀。(同下。)

  
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.