个人资料
正文

>【笔复 君德利 由诗谈开去04 】 夜深湖更静,一语添心情

(2008-07-10 00:23:13) 下一个


【笔复 君德利 由诗谈开去04 】 夜深湖更静,一语添心情


吾友 德利君,

今日大湖气象如下:晨多雾,中午好转,下午放晴,傍晚始见鲜亮,愈加明丽。

还有鸽子还是继续飞回,共三只,一只竟然振翅越至窗台,与我隔帘相望,甚是可爱。应为修建,阳台模样已不可同日而语,但丽鸽仍不忘昔日之巢,傍晚飞至,咕嘟有声,攀谈几句,见天色将暗,才振翅飞去,择枝而宿。

语言的录入对汉语是个难题,日前观战欧式足球,见老牌球评,John 色么来着,妙语连珠,TSN 竟让一行小字浮于屏上,令我叹为观止! IBM 好像有款 叫 中文语音识别系统,人称“十年一剑” 所磨的那种‘软件功’我闻之,怦然心动,也·望君能一试。我盼我能早日用上,改变我这奇奇怪怪的文字,让君觉的别扭。

英语的识别系统我目前已完成语言训练,常规语句,效果上佳,诗歌如何?尚待一试。

君诗数首,解说详尽,一语感动。仅“perch" 与 “kindled" 两字推敲,便增全诗灵气,字汇为语言之石啊!

唯【雨中吟】一首我能译出,该诗犹如江南细雨,优美恬静,更有一番乡愁涌心头,我自喜爱有加,默默诵吟,其乐也融。见附不另。

目前的信息技术,如星闪月移,变更无穷,不言知识产量倍增,对人性社会文明改变也巨大无比,好像谷歌一搜,消息全有。但有时却是一网茫茫,泥沙俱下,快捷有之,严谨不够。

CNN 是否一例?众说纷纭,新闻与市井传闻等数速传播,对国与国的社会 会有何影响?也是一语难言啊!另八强列会,指点环球,中印列席,油粮俱涨, 奥运在即,,均为一语今晚搜网所得,

去年虽居湖边,但觉热浪袭人。一语虽不如君苗条,但见由健转硕,日渐怕热, 2007 有澳洲一友来加,见阳光便躲,引一语大笑,细问才知,大气崆峒在澳洲某地上方,紫光之下,毫无遮拦,友人故避之。

真是:夜深湖更静,一语添心情;闲言乱章谱,晨来雾后晴。


一语笔上


【汉诗英韵】北美德利君诗, <雨中吟> 一语浅译


Note:Internet Free Photo
 

 


 

 

【复德利君 叠音小诗 雨中吟-一语浅译】诗之三彩 03


Thirdly,exquisite words: I love to bring all sorts of rhetorical mediums (修辞手段) into full play In order to perfect my poems. One of my favorite ones is to use reiterative words (叠音词)其三,辞藻的华美优雅需多方地营造,包括调动发挥一切手段,我最为喜善的就是用些个重重叠叠音节效果那些词儿!

《雨中吟》
(Looming in the Falling Rain?)

淅淅沥沥,D little raindrops chilled and chilly,
朦朦迷迷。, foggy, n smoky, Yet, milky n misty
烟花雾树,shady flowers and windy trees
遮断溪边路。scattered at roadside along D roadside creek,
小伞一把撑天地,A small world in the piece of cover, beneath
不忍看冷雨闭合欢。Sadly sight moved into cold rain.
也罢,也罢。Alright, N So what,

听雨,吟诗;Rain N rhythm, Rhythm N Rain
吟诗,听雨。Looming in the smoky rain
无奈,无奈,Noth'n, No, Noth'n,
理不顺的相思情,Yet, So heavy, O, home far away,
走不完的望乡路。Stretching till the end, D No 2 highway
雨太沉,Little tiny tiny, drops hurriedly
心太重。Heart beats heavy, like D tiny little rain.

 
Original Work By : 宋德利


Google Photo
【一语湖边】译自美语世界:(笔友原创宋德利, )


约翰雷 K. Shaw Burlington, Ca .You can reach him at:
lakeshore_viewer_2008@yahoo.cn (China)
john.canjourno.2008@gmail.com ( Canada )

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.