温馨秋月

夜浴深秋对明月, 遥系温馨问他乡
个人资料
正文

调侃WXC/KT专用词

(2009-12-25 17:16:38) 下一个

酒足饭饱,咱们茶余饭后哈,不喜欢的就算俺吃饱了撑的,今天用了特形象!

哦,卖糕的,完廖,才想起来,只顾吃了,没有拍PP :(

不管怎么,玩笑之前先给姐妹们道声:圣诞快乐!


――先回帖“我奶奶说了”:
真有人用这说法吗?咋不常见呢?觉得宋丹丹的“俺娘说了”才生动敢劲儿:)


调侃WXC/KT专用词


两个垮坦常用语,我觉得好玩,可惜我不怎么用:

一是:“我LG说了,我BF说了……”。

意为引经据典, local culture and native language 指导意义较大,可供他人参考。

二是:“小朋友”。

刚开始,我以为指别家的孩子,或者至少丈夫的孩子,后来意识到,错误大了,满拧,小朋友就是指自己亲生的那个。

我不用这两个流行语汇的理由是这样的(希望大家不要笑话也不要猛砸,不过要笑要砸也成,俺就躲着不出来):

尽管是当地人,可当地人不都是万能的吧,不是所有问题专业的权威专家吧,法律啊军事啊政治啊等方面都够专业,术业有专攻的吧,哪能谁都必须懂涅;而婚恋问题,大家说有几个男人会是业余婚恋专家捏?大不了,和咱们姐儿们一样,全是个人感受,只代表个人和一小部分和自己性格经历类似的人的想法;再说语言,说实在的,有的美国人写的东东(不是说大家的老公和男友啦,不是有转同事和朋友给写的什么的嘛,咱就说他们,姐妹们的老公男友都为大学英国语言文学教授级的,不在此列),其语言结构和词汇含量也就普通银,有几个还不如我们坛子的那谁谁呢(不能提名,都是俺崇拜的对象,提了名了,就是把她们放枪口上了,还是让俺用自己的身体来赌枪眼吧!:)咱就以下面讨论为例“ I don't want in a relationship only fun ”是嘛意思,JMs'老公男友们这些个native speakers的理解是不是也解译释析得各有千秋?大家说谁的对,谁的不对,权威在哪里?

所以哈,除了说家庭琐事要确实引用俺LG对俺说的话,俺是一般不把他的话拿出来当成“俺娘说的”同义词,作为引的经据的典的,也不是因为俺缺乏对老公的崇拜,是觉得俺自己个儿稍稍崇一点点就够了,让别人就免了这个麻烦吧,省心,不误导:)

说起‘小朋友’,俺的认识能力不够,觉悟也不高,觉得把亲亲密密血脉相连的词儿“孩子”“儿子”“女儿”等稀释成一个根本不沾亲带故的“朋友”,扯远了不是?

俺很自私,固执地认为孩子就是俺的血肉,孩子就是孩子,是属于俺自己个的,用了别的替代词儿,俺觉得生分,所以很不情愿使用,但打心眼儿里钦佩把能和孩子做朋友的父母们!

猜猜俺在家对孩子吼叫什么?对了:儿子!你过来一下!

俺为了好玩儿试着喊过一回:朋友!你过来一下!嘿,根本不好使,又喊,大朋友,你过来一下!还跟没听见一样,一问,人家还以为他老妈在打电话发神经呢,哈哈哈

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.