个人资料
正文

堀口大学 <<落叶>> <<冬日>>

(2005-06-18 20:52:39) 下一个
堀口大学(1892—1981),诗人,诗歌翻译家。青年时代加入浪漫主义诗人与谢野铁干创办的“新诗社”,习作短歌,后转为诗歌创作。1911年庆应大学肄业,随任外交官的父亲赴墨西哥。后又周游西班牙、法国、比利时、罗马尼亚等国。在国外期间发表了诗作《月光与丑角》(1919)和译诗集《昨日之花》(1918)。1925年回国后译有《月下的一群》等大型诗集,对日本昭和时期的诗坛产生过巨大的影响。其创作诗集还有《砂枕》(1926)、《写在水面》(1921)、《人之歌》 (1947)等。受西欧诗歌、特别是法国诗歌的影响,他的诗有独特的诗境。

-------------------------------------------------------------------------------


落叶哟,
落叶!
我喜欢你。
你散发着死的气味,
并使我想到了死。

落叶哟,
落叶!
你是死。于是,
死在啜泣,
死在闪光,
死在飒飒落地。
那不是声音,
那是默默的叹息。

然而,这死——唯有这死,
才更使我把生命爱惜。
啊,在这傍晚,
我的树木将怎样,啊!
怎样让树叶落地。

1925年

《月光与丑角》

罗兴典译


-----------------------------------------------------------------------------

<<冬日>>

我一人独坐
时光缓慢流过

天黑了
风来取外套
给街上挨冻的人
让他们暖身

酒冷了我仍坐着
再无人来过

睡之前
我从窗口外看
流星向北穿过
划破玻璃般的夜空

1946年

《山巅之气》

林 范译

----------------------------------------------------------------------------

<< 迷幻的散步 >>

犹如用麦管儿喝汽水,
我痛饮着你的恋情。
从我的每一毛孔
我的眼睛,爱抚着
你周身的风景,
漫步在圆圆的小径。

这里是六月的麦田,
这里是多荫的山涧。
只要走下舒缓的丘陵,
在那羊齿的叶荫下,
定有你爱饮的甘泉。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.