个人资料
正文

爱者之贻写意 (1-5)

(2009-05-14 14:36:24) 下一个

                            (泰戈尔)

    (Note: 爱者之贻,泰戈尔诗集,附录的中文版本----Part B)----乃石真所译)

                   (泰姬陵)

  1)  菩萨蛮
  A)
  罗衾私语今时绝,泰姬陵上胭脂血。之爱未荒芜,晶莹成泪珠。
  千秋唯一吻,我哭因怜悯。形去脱凡尘,王冠留死神。
    (注:“泪珠”据沙杰汗之称,指泰姬陵)
  B)
  沙杰汗,你宁愿听任皇权消失,却希望使一滴爱的泪珠永存。
  岁月无情,它毫不怜悯人的心灵,它嘲笑心灵因不肯忘却而徒劳挣扎。
  沙杰汗,你用美诱惑它,使它着迷而被俘,你给无形的死神戴上了永不凋谢的形象的王冠。
  静夜无声,你在情人耳边倾诉的悄悄私语已经镌刻在永恒沉默的白石上。
  尽管帝国皇权已经化为齑粉,历史已经湮没无闻,而那白色的大理石却依然向满天的繁星叹息说:“我记得!”
  “我记得!”──然而生命却忘却了。因为生命必须奔赴永恒的征召,她轻装启程,把一切记忆留有孤独凄凉的美的形象里。

  2)  菩萨蛮
  A)
  我歌纤细成飘逸,若君掬捧当颤栗。软语似呢喃,其羞曾久谙。
  我生如淡绿,身相思局。我爱亦迷离,飘摇灯影儿。
  B)
  我爱,到我的花园里漫步吧。穿过扑来眼底的热情的繁花,不去管她们的殷勤。只为突发的欣喜像惊奇夕阳的灿丽,你且暂停一下脚步,然后飘然逸去。
  爱的赠礼是羞怯的,它从不肯说出自己的名字;它轻快地掠过幽暗,沿途散下一阵喜悦的震颤。追上它抓住它,否则就永远失去了它。然而,能够紧握在手中的爱的赠礼,也不过是一朵娇弱的小花,或是一丝光焰摇曳不定的灯光。

  3)  菩萨蛮
  A)
  君来采撷相思果,我将风信轻轻锁。之爱总相宜,相知有灵犀。
  我心多绿叶,绿了双蝴蝶。园里有裙钗,秋波清似孩。
  B)
  我的果园中,果实累累,挤满枝头;它们在阳光下,因自己的丰满、蜜汁欲滴而烦恼着。
  我的女王,请骄傲地走进我的果园,坐在树荫下,从枝头摘下熟透的果子,让它们尽量把它们甜蜜的负担卸在你的双唇上。
  在我的果园中,蝴蝶在阳光中尽舞,树叶在轻轻摇动,果实喧闹着,它成熟了。

 4)
 A)
  君知予弱质,赠以甘甜蜜。尝之味愈奇,久品生旋律。
  依依入睡眠,相谈好促膝。我爱有涟漪,缱绻君应悉。
  我爱亦迷离,灵犀流静谧。泛滥成奔流如电我心怵。
  B)
  她贴近我的心,就像花草贴紧大地;她对我说来是如此甜蜜,犹如睡眠之子疲惫的肢体;我对她的爱就是我的整个生命的泛滥,似秋日上涨的河水,无声地纵情奔流;我的歌和我的爱是一体,就像溪流的潺潺涟漪,以它的波浪和水流歌唱。

  5)
  A)
  我心思洁白,一念瑕疵。红尘多恍惚,处处见参差。
  富贵生劳累,慧心可依谁?繁星映朗月,聊且入诗词。
  今朝和汝识,蓦地人成痴。灵犀能解意,点点亦称奇。
  其时我欲哭,清影对柔眉。娇羞未凝涩,我爱不猜疑。
  B)
  如果我占有了天空和满天的繁星,如果我占有了世界和它无量的财富,我仍有更多的要求。但是,只要我有了她,即使在这个世界上我只有一块立锥之地,我也会心满意足
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.