符洪的博客

本人希望通过博客,探讨学习分享自己与别人的人生经历。
正文

试译”超越梦想”

(2007-09-23 10:57:10) 下一个

“超越梦想”是一首由韩葆和胡峥作词,王晓峰作曲,由汪正正杨竹青唱红的歌词与旋律都极为优美的歌曲。与近几年反映我国体育腾飞的许多优秀的歌曲相比(如,“红旗飘飘”,“真心英雄”,“拥抱明天”,“好运北京”,“三百六十五里路”等),“超越梦想”展现的是奥林匹克运动的主人--运动员们的成长历程与精神境界。奥林匹克运动的这一核心,超越时间,超越地域,超越族群。“超越梦想”精确生动地刻划了这一精神实质,这就在本质上展现了“同一个世界,同一个梦想”这一2008年奥运会的主题。不仅如此,“超越梦想无论在歌名上还是在意境上都是这一主题的自然的升华。所以,“超越梦想应该是2008年北京奥运会主题歌的一个非常称职的候选歌。以下是我作为业余爱好者把“超越梦想”翻译成英文的尝试,希望能起到抛砖引玉的作用,特别是希望能听到原词作者的意见。

 

 

中文原词(词作者:韩葆,胡

英文翻译

 

超越梦想

Beyond The Dream

1

当圣火第一次点燃是希望在跟随

When holy flame was first ignited, it brightened the hope.

2

当终点不再是永远是心灵在体会

When the final no longer lasts, the soul continues to feel…

3

不在乎等待几多轮回

No matter how many years to wait,

4

不在乎欢笑拌着泪水

No matter how smiles are coupled with tears,

5

超越梦想一起飞

Together we fly beyond the dream,

6

你我需要真心面对

You and I must face it with heart,

7

让生命回味这一刻

Make this moment a lifetime memory,

8

让岁月铭记这一回

Make this game an eternal glory!

 

以下简要并逐句地说明翻译的思路

总体思想:一首好歌一定要传递感人的意境,感人的力量。所以,我把翻译的原则按优先顺序定为:意境,力量,同时要符合原意。

歌名:直译完全反映原意,因此直译。

第一句: 每次奥运会实际有两个场合用到圣火。第一次是开幕前的圣火传递接力跑。领队手举象征奥林匹克精神的火把,很多运动员跟随其后。各地的队伍依次(并以各种运输方式)把圣火从希腊奥林匹克城传递到主办国奥运会场。中文歌词中的圣火应当是指这一火把。更为雄伟壮观举世瞩目的奥运圣火则是指奥运会主赛场上,在开幕式上被点燃,闭幕式上被熄灭的巨大的熊熊火炬。这是我翻译中所指的圣火。相应地,我把跟随翻译成照亮”(brightened) 。从狭义上说,这是更换概念。我觉得这样译,意境更鲜明,更有力量,更能唤起共鸣。

第二句: 翻译的难点是终点。为了更普适地描述各种体育竞赛,我把它译成决赛”,“结局” (final)

第三句: 翻译的难点是轮回。我把它直译成”(year)。很遗憾,“不及轮回有韵味。

第四句: 直译完全反映原意,因此直译。

第五句: 基本直译,但加上我们”(we),使句子完整。

第六句: 基本直译,但加上面对的宾语—“”(it)-- 使句子完整, 同时也澄清“面对”的对象是竞赛,而不是“你我”。

第七句: 翻译的难点是回味。很遗憾我想不出可用作直译的常用词或常用说法。因此,我把该句翻成使这一刻成为终生的回忆。不如原句细腻,但保持了原句的意境与力度。

第八句: 我把它译成让这场竞赛成为永恒的荣耀。虽不等同于原句,但意境,力度与全篇一脉相承,把整个歌曲的精神境界推向最高潮。

 

在翻译过程中,钱锭榕先生帮我写出原歌歌谱,使我能够边翻译边试唱,使英文翻译能够和谐地与旋律相配。在此向钱先生致谢。00六年十一月

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.