雕塑佛看世界

大千世界,趣闻横生,细细品尝,回味无穷。
个人资料
雕塑佛 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

【阎明复:我给毛泽东当翻译02】初到中办翻译组

(2010-04-24 13:43:46) 下一个

  
   过去,中央领导同志的俄文翻译工作是由师哲兼任的。延安时期以来师哲一直给毛泽东担任俄文翻译,主要负责毛泽东与斯大林的电报往来和毛泽东接见苏联客人的翻译工作。1956年12月,师哲调山东任省委书记,临行前他建议从各单位选调几个有发展前途的青年翻译,在中办组成一个专门的翻译组,这样中央使用起来比较方便,也便于保密。1957年1月,中办成立翻译组,由中办主任杨尚昆直接领导,我担任组长,另外两位是朱瑞真和赵仲元,办公室在中办“后楼”。中办副主任李颉伯向我们的交待任务是:翻译中共中央和苏共中央之间的来往信件,为毛泽东等中央领导同志接见外宾或出国访问担任翻译。尚昆曾说,国务院有外交部,中共中央有联络部,中办有个小外事机构,指的就是这个中办翻译组。这个“小外事机构”承担的任务很复杂。当时同苏联领导人,特别是同苏共中央的联系工作,有些属党中央系统的本应由中联部去办理,有些属政府系统的本应由外交部去办理,但毛主席等中央领导仍然像在延安时期那样,凡是与苏共中央有关事情的都直接过问。赫鲁晓夫是苏共中央的一把手,同时也是苏联政府的一把手,但只要是以他的名义发给中国领导人的信件,往往也都写明“致中共中央主席毛泽东同志”,并由苏联大使转呈。这样,苏联大使受苏共中央委托的事情,既不找外交部,也不找中联部,都由中办主任杨尚昆亲自处理。具体事宜,如哪位领导接见,接见时间、地点等则由尚昆办公室通知我们翻译组转告使馆,准备接待,担任翻译,并整理会谈记录报尚昆主任审阅。

   翻译组成立后,尚昆主任特别关心对我们这几个青年干部的培养和教育,为我们创造了极好的学习条件。为了帮助我们熟悉中苏关系的现状和历史,凡是有关中国同苏联和东欧国家关系问题的中共中央文件和电报,他阅后都让送到翻译组阅读。特别是毛主席和其他领导同志接见外国使节、外宾、兄弟党代表的谈话记录,尚昆同志都批给我们阅读、学习,便于我们及时了解毛主席谈话的内容和精神,了解毛主席对当前重大国内外问题的观点,熟悉毛主席的习惯用语,等等,让我们能有所准备,在毛主席和外宾谈话的时候能领会他的精神实质,能比较准确地翻译。经尚昆同志批准,我们同后楼各组的研究人员一样可以到后楼的文件陈列室阅读所有的中央各部委的文件和各地方党委、政府呈报中央的文件,包括绝密文件,以便我们能及时地了解国内政治、经济、文化、社会各方面的动态。尚昆主任还以诲人不倦的精神,经常向我们讲述中共党史、中苏关系史中的一些重大事件。毛主席的秘书、中办副主任田家英怕我们听不懂毛主席的湖南话,把他在工作中多年积累的毛主席常用词、词组和成语三大本汇编送给我们,让我们先熟悉,以便在翻译过程中有所准备。汇编中的“跌跤子”、“摸着石头过河”、“一穷二白”、“小局服从大局”、“一个指头与十个指头的关系”等等,我们至今仍记忆犹新。他还把珍藏在毛主席图书室的苏方赠送的《苏联大百科全书》送给我们。翻译组成立后,首先整理了共产国际移交的中共档案,接着翻译了毛主席《关于正确处理人民内部矛盾的问题》、《事情正在起变化》和《1957年夏季形势》等讲话,随后两党中央的访问、来往信件等翻译任务便接踵而至。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.