个人资料
  • 博客访问:
正文

诗歌翻译批评

(2009-10-16 08:48:53) 下一个

本周在美语世界读到百合给大家呈上一首漂亮的英文诗和诗译。

正好我在读一本关于翻译的书。结合读书所悟,谈谈对中文诗译的看法,也交一份短短的作业。

翻译是对原作文本的理解和用译入语的再创造。

译作的好坏,尤其像文学里的诗歌,要看在形(直译)和神(意译)上如何最大限度地表现出原作的风采,从而让读者在不读文本情况下能最大限度地欣赏原著的文笔和思想。

诗歌是要有音律和韵的。没有了这两个最基本的要素,就不能称为诗,只不过是分行的散文,也就是那种想怎么自由就怎么自由的自由诗 (或无韵诗)。把汉语的律诗,宋词译成英诗时,只翻译,不作音律和韵律的处理,也不能称之为诗译。

原作的节奏不定,但韵律整齐。六人合译的第一段,大都是意译。没能留在了作者用一个又一个历历在目的画面描绘毕业典礼的场景。意译得泛了,画面没了。中译文韵脚有些,但不规则。

这里,试试第一段。韵律没用中文惯有的一韵到底,用了原文AABCCB 的格式。有兴趣者,也请试试。

大门洞开,只需片刻,
学生时代结束前讲个
最后的笑话。
四年前,这舞台是那么的远,
此刻我们能否回到台下的从前 –
何人不想啊?

原文:

The Ivy Ode: “Between the Chances”
Written by David Griswold (Yale Class 2007)

The gate swings open, and minutes pass,
Someone cracks a joke – the last
Heard as a student.
Four years ago, this stage was far.
Now could we get there from where we are –
Well, who wouldn’t?


译者:Li Cai, Yili Dong, Steven Gu, Di Wu, Jingxin Zhang, Taisu Zhang

大门缓缓敞开, 时光悠悠流逝
学子彼此的笑语欢声
即成往事
遥想当年,这个舞台何其遥远
回首间,谁不奢望
时空倒转,昨日再现?


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.