个人资料
  • 博客访问:
正文

熟读莎翁诗百首,不会商籁也会吟 11-15

(2009-04-30 12:05:14) 下一个


XI. 

As fast as thou shalt wane, so fast thou growest
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestowest
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase:
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.


 
十一 

和你一样快地消沉,你的儿子,
也将一样快在世界生长起来;
你灌注给青春的这新鲜血液
仍将是你的,当青春把你抛开。
这里面活着智慧、美丽和昌盛;
没有这,便是愚蠢、衰老和腐朽:
人人都这样想,就要钟停漏尽,
六十年便足使世界化为乌有。
让那些人生来不配生育传宗,
粗鲁、丑陋和笨拙,无后地死去;
造化的至宠,她的馈赠也最丰,
该尽量爱惜她这慷慨的赐予:
  她把你刻做她的印,意思是要
  你多印几份,并非要毁掉原稿。



XII.

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.



十二

当我数着壁上报时的自鸣钟,
见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
当我凝望着紫罗兰老了春容,
青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
当我看见参天的树枝叶尽脱,
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就缚,
带着坚挺的白须被舁上殓床;
于是我不禁为你的朱颜焦虑:
终有天你要加入时光的废堆,
既然美和芳菲都把自己抛弃,
眼看着别人生长自己却枯萎;
  没什么抵挡得住时光的毒手,
  除了生育,当他来要把你拘走。

 

XIII.

O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination: then you were
Yourself again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts! Dear my love, you know
You had a father: let your son say so.



哦,但愿你是你自己,但爱呀,你
终非你有,当你不再活在世上:
对这将临的日子你得要准备,
快交给别人你那俊秀的肖像。
这样,你所租赁的朱颜就永远
不会有满期;于是你又将变成
你自己,当你已经离开了人间,
既然你儿子保留着你的倩影。
谁肯让一座这样的华厦倾颓,
如果小心地看守便可以维护
它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹
和那冷酷的死神无情的暴怒?
  哦,除非是浪子;我爱呀,你知道
  你有父亲;让你儿子也可自豪。

  

XIV.

Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.

十四 

 

并非从星辰我采集我的推断;
可是我以为我也精通占星学,
但并非为了推算气运的通蹇,
以及饥荒、瘟疫或四时的风色;
我也不能为短促的时辰算命,
指出每个时辰的雷电和风雨,
或为国王占卜流年是否亨顺,
依据我常从上苍探得的天机。
我的术数只得自你那双明眸,
恒定的双星,它们预兆这吉祥:
只要你回心转意肯储蓄传后,
真和美将双双偕你永世其昌。
  要不然关于你我将这样昭示:
  你的末日也就是真和美的死


XV.

When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and check'd even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay,
To change your day of youth to sullied night;
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.


十五

当我默察一切活泼泼的生机
保持它们的芳菲都不过一瞬,
宇宙的舞台只搬弄一些把戏
被上苍的星宿在冥冥中牵引;
当我发觉人和草木一样蕃衍,
任同一的天把他鼓励和阻挠,
少壮时欣欣向荣,盛极又必反,
繁华和璀璨都被从记忆抹掉;
于是这一切奄忽浮生的征候
便把妙龄的你在我眼前呈列,
眼见残暴的时光与腐朽同谋,
要把你青春的白昼化作黑夜;
  为了你的爱我将和时光争持:
  他摧折你,我要把你重新接枝。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (8)
评论
Midway8989 回复 悄悄话 回复李唐的评论:

Hi, me again. I think we can move on from it now. Yes, rules, rules are man-made.
李唐 回复 悄悄话
What you are trying to dig out is that if this master had used the hexameter instead of the pentameter. Fron the rules to count the syllables nowadays, that sentence is hexameter. I don't know what the rules were more than 400 years ago.

However, I did read some experts pointed out this master didn't follow the meter occasionally.

Besides, you are a good poet of Chinese metered poem. You can break the rules if there is a good artistic content.
Midway8989 回复 悄悄话 回复李唐的评论:
Hi, I am late this week. I am too busy to read anything more.

But I would like to pick up our last question. As you said "that sentence has 12 syllables", then that is the problem: "Pentemeter" means 2X5 syllables, not 2x6.

So, what you said here: "that sentence has 12 syllables", you understate that: our master is wrong here. Can I understand in this way?

I will read something more, and come here for more advices.

Thank you for your time and knowledge.

李唐 回复 悄悄话
The vowels a, e, i, o, u are the constituent to count a syllable, in which a consonant can be found at the front or at end or both. Definitely, that sentence has 12 syllables.
Midway8989 回复 悄悄话 回复李唐的评论:
Thanks a lot. It takes some time for me to desigest your explanations of those lines. My immediate question I can pick up is the following:
"Whereon the stars in secret influence comment; --> 小写是轻音,大写是重音: in SEcret INfluENCE"
If you divide feet like this, then the line "WhereON the STARS in SEcret INfluENCE comMENT, would have six, instead of five syllable groups. There must be something wrong here, right?

By the way, I am very glad you put more sonnets here. I can further read them along your posters.

Blog is only a place for our sparetime. We should not rush for anything here.

Thank you again.
李唐 回复 悄悄话
网络的确为大家提供了前所未有的学习资源。


--> barrenly 肯定是三个音节,莎翁却有忽略十音节律则的时候。

When your sweet issue your sweet form should bear.
--> 一词在一句中重复出现时,可扬可抑。这是单音节的特点。

Who lets so fair a house fall to decay, -->fall 的位置是抑

Which husbandry in honour might uphold -->band 是抑,dry 肯定不是重读音,但要重于band

When I consider every thing that grows -->consider 重音在第二音节。

That this huge stage presenteth nought but shows -->pre-sen---teth 读成ti◎。

Whereon the stars in secret influence comment; --> 小写是轻音,大写是重音: in SEcret INfluENCE

And wear their brave state out of memory;--> ME--mo-RY

抱歉,最近来博的时间较少,迟复见谅。

Midway8989 回复 悄悄话 三人行必有我师。以后还会到这里来请教更多的问题。

晚上,抽空看了你这里贴的XI-XV,对音节作了些划分,有这样一些问题需要请教:(罗马数字是SONNET 的编号,L后边是行数,“抑”指unstressed syllable,“扬”指stressed syllable)


Harsh featureless and rude, barrenly perish: -->barrenly __XI.L10 (two syllables or three?)
When lofty trees I see barren of leaves -->barren __XII.L5 (regarded as tw syllables, definately)

When your sweet issue your sweet form should bear. -->sweet (扬?) is-(抑?) __XIII.L8
Who lets so fair a house fall to decay, -->fall (扬?) to (抑?) __XIII.L9
Which husbandry in honour might uphold -->band-(扬?) dry (抑?) __XIII.L10
以上几句对抑扬的顺序不清楚。

When I consider every thing that grows -->how to divide "consider every thing"? __XV.L1
That this huge stage presenteth nought but shows -->pre-sen---teth nought __XV.L3
Whereon the stars in secret influence comment; -->how to divide "in secret influence"? __XV.L4
以上分不出音节,是否有些音要“吞掉”。

And wear their brave state out of memory;-->of-me--mo-ry (扬?抑?)__XV.L8


马上是周末,再拿出些时间多读几篇。到时再来见教。谢谢。
Midway8989 回复 悄悄话 谢谢先生到本人那里赐教。所谈内容非常非常有帮助。

今天是教师节,对您的赐教,学着说句官家的话:向您致以节日的问候。

我在我那里作了鸣谢。但具体问题还愿意到您这里来说一说。本人近来在读沙翁的诗,音节上的划分多有不解。一直是按顺序读的,您这里有从11-50各首,我准备就按您这里的读。我会作些笔记,如有什么问题,随时在这里向您请教。

再者,您是否有些网上的连接,那里可以找到讲解十四行诗的写作技巧和规则的内容。

再谢,祝好。
登录后才可评论.