个人资料
  • 博客访问:
正文

【念奴娇】赤壁怀古 苏轼 英译

(2008-08-29 10:00:48) 下一个

Remembrance of the Past at Red Cliff

The great river runs east,
Waves washed away those ever, 
Who had made history all together.
In the west sits the ancient fortress
That people talk about is
Three Kingdoms, Youth Zhou, Red Cliff.
Scrambled rocks thrust into the sky,
Startling waves beat the shore in defy,
Splash in thousand heaps like snow white.
The picturesque country,
At a time humans of mark so many

Go far back to his time,
Little Qiao was at his bridal night,
His heroic bearing glowed just right.
Swinging a plume fan and wearing black silk scarf,
He talked and smiled,
Masts and oars burned into ash and smoking down died.
In the Old Haunt my divine tour,
I banter myself as an emotion lord.
For hoary hair crept too early on sides afore.
A life is like a dream,
Pour a goblet of wine on the river's moon gleams.
 

【念奴娇】赤壁怀古 苏轼

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。
乱石穿空,惊涛拍岸, 卷起千堆雪。
江山如画,一时多少豪杰.

遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。
羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。
故国神游,多情应笑我,早生华发。
人生如梦,一樽还酹江月。



 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
风行水上 回复 悄悄话 译得真好,记下了。
登录后才可评论.