飞越高原

终于开始写博客了,足以证明无聊
正文

半原创;丧钟为谁而鸣? - 试译 Coldplay 的 Viva la Vida 并解析其含义

(2009-06-08 10:11:24) 下一个

半原创;丧钟为谁而鸣? - 试译 Coldplay 的 Viva la Vida 并解析其含义(上)

Viva la Vida 是其同名 CD 的主题曲 , 也是 2008 – 2009 年最著名的新曲。 英国乐队 Coldplay 凭此获得了 2009 年格来美最佳歌曲,最佳乐曲,和最佳唱盘三项主要大奖,而 ipod 的电视广告则使其一夜之间红遍全球。

(苹果版 Viva la Vida )

这个盘由原 U2 乐队的 producer 制作,基本上属于摇滚范畴。但是前段时间和比较喜欢音乐的朋友聊起 Viva la Vida 这首歌时一致认为其摇滚的要素不典型,与其说是反叛和冲击,不如说更像狂潮消退后的悠悠回想(倒也符合原来 U2 的曲风)朋友做了个绝妙的比喻 - 中年男人坐在被周日下午金色阳光照满的起居室里,厨房里飘来缕缕香味,窗外远远地,孩子们在草地上嬉闹;这时候 Viva la Vida 极具节奏感的弦乐前奏缓缓升起,将他拉回那充满着混乱,激情,和骚动的青春时代。。。

撇开浓厚的怀旧摇滚风格不提,歌词的晦涩难懂是这首歌的另一个特色。

总体上讲, Viva la Vida 的歌词更加接近西方的现代诗,即引用大量的宗教和历史典故,借这些典故原本就留在读者 / 听众心灵里的固有印象映出复杂丰富的意象 – 这种意象不是单纯通过优美的语言或者文体结构所能够制造的,而是长期的,甚至无意识的文化沉淀的结果。不是自幼生活在欧美基督教文化圈子里的我们就只好靠网络和书本来试图理解其中的意义。

原题 Viva la Vida 为西班牙文,意思是生命万岁,和墨西哥女画家 Frida Kahlo 的一幅遗作标题相同,

(油画 Viva la vida )

但是看不出内容有特别的相关之处。相反,唱盘的封套(德拉克罗瓦的名画自由领导人民)倒是更像在说,革命万岁。

( 封套照片 )

( 正版 Coldplay 之 Viva la Vida )

歌词翻译

V iva la Vida 生命万岁

I used to rule the world 我 , 曾经支配世界
Seas would rise when I gave the word 海 面裂开 , 也只为我的一念之意 ( 1 )
Now in the morning I sleep alone 而 如今 , 清晨我孤独地躺着
Sweep the streets I used to own 目光扫过那曾拥有的街道


I used to roll the dic e 我,曾经主宰命运 ( 2 )
Feel the fear in my enemy's eyes 感受过敌人眼中的恐惧
Listen as the crowd would sing 听到过民众的赞美
"Now the old king is dead! Long lives the king!" “先王已死!吾王万岁!“ ( 3 )

One minute I held the key 某一瞬间我已触到那把钥匙
Next the walls were closed on me 下一瞬间却依然被拒于门外
And I discovered that my castles stand 才 发现我的城堡原来建在
Upon pillars of salt and pillars of sand 盐柱和沙柱之上 (4)

I hear Jerusalem bells a re ringing 我听见,耶路撒冷的钟在奏鸣 (5)
Roman Cavalry choirs are singing 罗马骑兵队的圣诗班在高唱 (6)
Be my mirror, my sword and shield 成为我的明镜,我的利剑,我的坚盾 (7)
My missionaries in a foreign field 我的使徒,去往那异邦吧!
 
For some reason I can't explain 因为某个不可知的理由
Once you go there was never 一旦你离我而去就再也没有
Never an honest word 再也没有一句忠言
And that was when I ruled the world 而 那就是我君临世界的时代

It was the wicked and wild wind 邪恶,野蛮的狂风
Blew down the doors to let me in 摧毁大门,为我开路
Shattered windows and the sound of drums 窗棂粉碎,战鼓轰鸣
People couldn't believe what I'd become 人们不敢相信我如此巨变

Revolutionaries wait 革命者期盼着,期盼着看到
For my head on a silver plate 银盘盛上我的头颅 (8)
Just a puppet on a lonely string 其实,不过是个单线木偶而已 (9)
Oh who would ever want to be king? 哦,又有谁,会真想当个王?

I hear Jerusalem bells a re ringing 我听见,耶路撒冷的钟在奏鸣
Roman Cavalry choirs are singing 罗马骑兵队的圣诗班在高唱
Be my mirror, my sword and shield 成为我的明镜,我的利剑,我的坚盾
My missionaries in a foreign field 我的使徒,去往那异邦吧!

For some reason I can't explain 因为某个不可知的理由
I know Saint Peter won't call my name 我知道圣彼得再不会召唤我的名字 (10)
Never an honest word 再也没有一句忠言
But that was when I ruled the world 但, 那就是我君临世界的时代

=repeat=

( 原来想按歌词体裁翻译成双韵体;可是既要安排典故又要考虑措辞,如果再加上押韵的话未免太难了。。。就用散文体吧。现在想起来小时候所读雪莱诗选,普希金诗选的翻译者们真了不起啊 )

注释和解释

(1) 圣经出埃及记中摩西分开红海的海水使以色列人逃离埃及。

(2) 骰子在西方常指命运。凯撒率军渡过卢比冈河时曾说“命运的骰子已经投下。。。“

(3) 英国人的 “吾王万岁“欢呼据传始于亨利八世(伊丽莎白一世的父亲)继位之时。这个国王赶走了罗马天主教而自设英国国教(圣公会),为不列颠王国之开创者之一。

(4) 圣经马太福音中有“智者建城于磐石,愚者建城于沙土“之语。又,根据圣经创世纪传说,上帝降祸于索托姆城,获救的只有罗德一家。但是在逃离城市的时候,其妻违反上帝的命令回头看了一眼,登时就化为一根盐柱。

(5) 耶路撒冷市中心有自由之钟公园( liberty bell park )为现代所建,却是仿照美国费城的自由之钟。找不到有关耶路撒冷之钟其他的贴切典故,如果有知道的请不吝赐教。

(6) 这里有些混乱。 Cavalry 原意为骑兵队,比方说美国独立战争时期的 volunteer cavalry( 义勇骑兵队 ) 等等。但是此地一是和上文耶路撒冷的地名不对应,二是罗马通常以步兵闻名;而且也没有听说过骑兵队中有圣诗班的。一种解释是, cavalry 应该是 Calvary 之误。 Calvary (卡尔伐利或者拼为 Golgotha )山在耶路撒冷,传说为耶稣最后受刑的地点。后来在上面建立起了一个巨大的修道院。所以这里的 Roman Cavalry Choirs 似乎是指那个(罗马人所建的)修道院的唱诗班。

(7) 按圣经埃比索人的信,剑指上帝的箴言,盾指基督教的信仰,镜子指耶稣的一生(人生的镜子)

(8) 按圣经新约,耶稣诞生前的先知圣约翰被斩首后头颅被放在银盘中呈给哈罗德王。二十世纪初的莫罗所画著名颓废派油画莎乐美表现的就是这一场景。

(9) 有些模糊。按提线木偶为 marionette , puppet 指的是手套木偶。那么这里的 lonely string 就对不上了,估计是为了对音节而转用。

(10) 根据圣经圣彼得掌管着天国之门的钥匙。只有受他召唤的人才能够启锁进入天堂。和开头 Once a minute I held the key, next the walls were closed on me 相对应。

半原创;丧钟为谁而鸣? - 试译 Coldplay 的 Viva la Vida 并解析其含义( 下 )

从上面的翻译可以看出,原本历史学专业出身的主唱兼作词 / 曲的 Chris Martin 在 Viva la Vida 中加了大量的古罗马和基督教典故,这使我们理解其含义变得非常困难 – 这首歌究竟想表现什么?

有许多说法:从讴歌全世界的革命开始到纪念耶稣,恺撒,麦克白,亨利八世。。。所有历史上的有名人物;失恋的男人;恶魔;世事变换无常;直到 Martin 的自叙诗等等。 最为流行的解释是讲述了法国大革命时路易十六被送上断头台的那段历史。其主要根据在于,唱片的封套设计(见上); Viva la Vida 和 Viva la France (法兰西万岁,大革命时期的口号 ) 相近;国王夫妇被砍头的事实和圣约翰有相似之处,等等。

但是我认为这种说法不一定可靠。原因一个是,歌词中尤其突出基督教和耶路撒冷的典故,这些和法国国王没有很强的联系;一个是,作为批判传统极强的英国摇滚乐队,很难想象这样一首含义晦涩的歌曲会不涉及到当代政治;更不用说把路易十六说成进不了天堂的罪人不符合代历史学界的普遍认识。

另外有个不太为人所知,但是非常有趣的故事是,这首歌写得是当时即将下台的小布什总统。

很荒谬吗?不一定:首先 Coldplay 一直坚决反对美国的对伊战争;另一个这张盘发行于 2008 年 6 月,而同年 11 月布什任期届满将在人们的一片责难声中下台。他以维护本国利益为目的,以莫须有的大规模杀伤性武器的存在为借口进攻伊拉克,后来谎言被揭开舆论大哗。 Coldplay 认为这种建立在欺骗上的现代十字军战争即使进行了恐怕将来也难上天堂,所以才有不被圣彼得召唤之一说。

仔细一段一段地看,说歌词中的“王“就是小布什也不为过。

( 布什版 Viva la Vida)

我 , 曾经支配世界
海 面裂开 , 也只为我的一念之意
而 如今 , 清晨我孤独地躺着
目光扫过那曾拥有的街道
(当代美国之强大使其总统足可以支配世界;但是,一旦黯然下台昔日风光就不再重现)

。。。

某一瞬间我已触到那把钥匙
下一瞬间却依然被拒于门外
才 发现我的城堡原来建在
盐柱和沙柱之上
(在 911 和稍后的打击塔利班战争上小布什比较成功地塑造了自己的全球反恐守护者的形象,一时颇有名垂青史的味道。但是贪婪使他继续卷入伊拉克战争最终成为笑柄)

我听见 , 耶路撒冷的钟在奏鸣
罗马骑兵队的圣诗班在高唱
成为我的明镜 , 我的利剑 , 我的坚盾
我的使徒 , 去往那异邦吧 !
(以西方文明的圣战为名发动的这场战争类似现代十字军,迷信,偏执,不择手段)

因为某个不可知的理由
一旦你离我而去就再也没有
再也没有一句忠言
而 那就是我君临世界的时代
(暗喻小布什的政治中充满着谎言)

邪恶 , 野蛮的狂风
摧毁大门 , 为我开路
窗棂粉碎 , 战鼓轰鸣
人们不敢相信我如此巨变
(战争完全毁灭了伊拉克,而布什的形象也早已坠落地面)

革命者期盼着 , 期盼着看到
银盘盛上我的头颅
其实 , 不过是个单线木偶而已
哦 , 又有谁 , 会真想当个王 ?
(这里的革命者意指国内外各派反对力量。面对括以批判布什的政策为取胜法宝的自家共和党人,总统恐怕有种被送上了祭坛的感觉吧。其实他自己很多时候也是不得已而为之,恐怕最终下台之时连布什自己也再不想重来一遍了)

。。。

因为某个不可知的理由
我知道圣彼得再不会召唤我的名字
再也没有一句忠言
但, 那就是我君临世界的时代
(建筑在欺骗和谎言上的所谓信仰终将是竹篮打水一场空)

由此看来, Viva la Vida 是一曲唱给黯然下台的小布什的哀歌,丧钟为他和他的谎言政治而鸣,也为所有的谎言政治而鸣!

英国人实在是个很有意思的民族,一方面坚持着往昔日不落帝国的骄傲,另一方面却总有种内在的叛逆精神使其走向对立面 – 不一定是因为他们改变了信仰,很多时候只是不愿意随着主流沉浮。就像抓间谍者中所描述的,金菲尔比之流“放出了所有的猎犬去追逐社会主义的兔子(间谍) , 而同时他们自己却跟着兔子一起跑 ”

最后说明一下

这篇东西之所以不能称为完全的原创是因为很多内容参考了以下网站。

http://longtailworld.blogspot.com/2009/01/viva-la-vida-lyrics.html

这是个日文网站,它提供了关于 Viva la Vida 歌词内容的背景说明(虽然歌词的日文翻译有些问题。。。);以及有关小布什的视频。这是由一个居住在加州湾区的日本女性制作的,本人不能掠人之美,而应该感谢她。

在国内网站上找到一个翻译的内容和我的有些接近。

http://www.binhuang.org/2009/05/11/viva-la-vida%E7%9A%84%E6%AD%8C%E8%AF%8D%E7%BF%BB%E8%AF%91/

还有一个巨牛的意译,大家自己看吧。

http://bbs.hjenglish.com/detail_43_519020.htm



[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.