TheFoxandtheGrapesFromWikipedia,thefreeencyclopedia..."> TheFoxandtheGrapesFromWikipedia,thefreeencyclopedia..." /> 英文动画:The Fox and the Grapes - 博客 | 文学城

英乐博客

学习英语,欣赏音乐。
个人资料
  • 博客访问:
正文

英文动画:The Fox and the Grapes

(2008-05-27 19:06:24) 下一个








The Fox and the Grapes
From Wikipedia, the free encyclopedia


The Fox and the Grapes is a fable attributed to Aesop. The protagonist, a fox, upon failing to find a way to reach grapes hanging high up on a vine, retreated and said: "The grapes are sour anyway!" The moral is stated at the end of the fable as:

It is easy to despise what you cannot get.

The English idiom "sour grapes" - derived from this fable - refers to the denial of one's desire for something that one fails to acquire or to the person who holds such denial. Similar expressions exist in other languages. In psychology, this behavior is known as rationalization. It may also be called reduction of cognitive dissonance.

In colloquial speech the idiom is often applied to someone who loses and fails to do so gracefully. Strictly speaking, it should be applied to someone who, after losing, denies the intention to win altogether. The phrase is often misused by those unaware of the original story, who imagine it refers to general "bitterness" or "resentment".

Frank Tashlin adapted the tale into a 1941 Color Rhapsodies short for Screen Gems/Columbia Pictures. The Fox and the Grapes marked the first appearance of Screen Gems' most popular characters, The Fox and the Crow.

Similar Persian idiom: "The cat who cannot reach the meat says it stinks!"

In the Scandinavian countries the sour grapes have been replaced with sour rowans since grapes are not common so far north.


Unripe versus sour

The moral of the fable centers on the qualification by the fox, when he finds his desire unattainable. The word "sour" was probably chosen by the translators in Western Europe writing during the Victorian era. Study of older versions of the fable suggest that "unripe" might be a more literal translation, the idea being that the fox would come back later to try in earnest. The word "unripe" may have been replaced with "sour" by the fable's Victorian translators since the word "unripe", in Victorian society, might have been interpreted as an innuendo suggesting an as-yet unripe woman.

Another view is that "sour grapes" is brief and concrete, as compared with "unripe grapes".

In the original Greek, the phrase is "όμφακες εισίν" (omphakes eisin), the word omphax having both the literal meaning of an unripe grape and the metaphorical usage of someone too young.


References

  • Elster, Jon "Sour Grapes: Studies in the Subversion of Rationality"
  • Steinbeck, John "The Grapes of Wrath"

Retrieved from: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Fox_and_the_Grapes







[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.