侠骨柔情

浪迹天涯,追月寻梦
个人资料
  • 博客访问:
正文

小议国内大学和研究机构里校院名中的不妥译法(原创)

(2009-01-22 21:57:38) 下一个
北京大学是中国最高学府之一,在中国的地位相当于美国的哈佛大学,以前没有医科,于是与北京医科大学的合并可以说是名正言顺,由于北医解放前就属于北京大学,合并后真是顺理成章,强强联合。合并后中文名字改北京医科大学成为北京大学医学部。欧美院校中一般均称医学校区为医学院,医学部是典型的日本式称呼,其实美国很多大学里的医学院都与校本部不在一起,像哈佛医学院也被称为医学校区。南加州大学(University of Southern California)医学院也称为USC医学校区(Health Science Campus)。

合并后的北京大学医学部的英文名现在被译成了:Peking University Health Science Center,这个英文名可真是有贬低原北医的意思,英文中一个center一般是指几个学科的联合体,地位上可是小于一个学院的,照这个译法,诺大的一个医科大学加6个附属 医院就变成了一个Health Science Center,实在是叫人哭笑不得!合理的译法应该是:Peking University, School of Medicine, School of Public Health等等。

1.医学院的编制和译法 Peking University, School of Medicine(医学院), School of Basic Medic of Science (基础医学院), School of Pharmaceutical Science(药学院), School of Nursing (护理学院)等等。关于附属医院的译法,医院都应该属于医学院,比如北京大学附属人民医院,现在这个叫法好像给人的感觉是人民医院跟基础医学院,药学院平级的单位, 当前的校方译法是:People‘s hospital, Peking University,比较合理的译法是中间加上一个医学院,成为:People’s hospital, School of Medicine, Peking University. 国内还有一种很特别的叫法,把附属医院都称呼为第X临床医学院,笔者对这一称呼保留有不同的看法,国外好像一般没有临床医学院一说,医学院就应当包括医院和医科研究系科,为何又多出了一个临床医学院!

2. 交通大学的译法;美国的大学一般私立的大多是一个校区,像哈佛大学,斯坦福大学。而公立大学成系统的很多,像加州大学有10个校区,纽约州立大学有20多个分校,但他们的英文名称都是先突出校名,再给出地点,像加州大学的各分校,英文分别是University of California, San Francisco; University of California, Berkeley; 和University of California, Los Angeles(加州大学,旧金山分校,伯克利分校和洛杉矶分校等等)。

中国的大学成系统的很少,大多都是独立的,各自为阵,但是中国的四大交通大学,外加台湾的交通大学倒是緣源流长,差不多起源于同一个校区而分枝壮大的。像唐山交通大学变成了今天的北京交通大学和西南交通大学,而上海交通大学则分为西安上海两校区,另外南昌的华东交通大学和甘肃的兰州交通大学或许与老交大都有緣源。英译中是不是也能像加州大学那样,突出交通大学这个老牌子,再指出地名和校区,比如可以译为:
Jiaotong University,Shanghai(上海交通大学)
Jiaotong University,Xian(西安交通大学)
Jiaotong University,Beijing(北京交通大学)
Jiaotong University,Southwest China(西南交通大学)
Jiaotong University,Taiwan(台湾交通大学,新竹)
Jiaotong University,Lanzhou(兰州交通大学)
Jiaotong University,Nachang(南昌交通大学

3. 一些校院名英文译法中的不妥之处

(1)
中国科学院广州生物医药与健康研究院, 中文里明摆着是院,可是院方的英文院名却有一处明显的错误:Guangzhou Institute of Biomedicine and Health (GIBH), ChineseAcademy of Sciences (祥见http://www.gibh.ac.cn/)。英文Institute一般是指所,如果是院,就该在Institute后面加复数形式S,成为 Institutes,比如美国国立卫生研究院的英文是: National Institutes of Health一样。

(2)上海交通大学现在的英文译法是Shanghai Jiao Tong University,明显的与其他几位交大的译法Jiaotong University不一样, 交通两字的英文Jiaotong没有必要成为单独的Jiao Tong两字,真不明白上海交通大学为何要跟其他姐妹交大不一样呢?! 至于位于新竹的台湾国立交通大学的英文名因为采用罗马拼音法,交通在台湾成了Chiao Tung,这两字就跟大陆的交大差的太多了。

(3)中国地质大学的英文现在译名: China University of Geosciences(见http://www.cug.edu.cn/),这个现译名是很明显的英文错误,正确的译法应该是:Chinese University of Geosciences,可以有 China University(中国大学),但不能有China University of Geosciences。这一类的基本语法错误的院校译名还会很多,希望能尽快发现,早日改正。

笔者虽然留学多年,但英文还是有限,这篇小文章既无意揭别人之短,也无心买弄什么学文,只是不经意看到了这些现像,纯属个人感叹!对的东西希望有关院校采纳,错的请同行,学者和网友们指正!
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.