侠骨柔情

浪迹天涯,追月寻梦
个人资料
  • 博客访问:
正文

这些美好不会消逝

(2008-03-09 12:05:04) 下一个
The pure.the bright,the beautiful, 一切纯洁的,辉煌的,美丽的,
That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的心灵,
The impulses to wordless prayer, 推动着我们做无言的祷告,
The dreams of love and truth; 让我们梦想着爱与真理;
The longing after something's lost, 在失去后为之感到珍惜的,
The spirit's yearning cry, 使灵魂深切地呼喊着,
The striving after better hopes 为了更美好的梦想而奋斗着,
These things can never die. 这些美好不会消逝。

The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手,
A brother in his need, 在你的兄弟需要的时候,
A kindly word in grief's dark hour 伤恸、困难的时候,亲切的话语
That proves a friend indeed; 就能够证明朋友的真心;
The plea for mercy softly breathed, 当轻声地乞求怜悯,
When justice threatens nigh, 在审判临近的时刻,
The sorrow of a contrite heart 心里会有一种懊悔的伤感
These things shall never die. 这些美好从不会消逝。
Let nothing pass for every hand 不要让美好的事情滑掉
Must find some work to do ; 我们都应该尽力去做到;
Lose not a chance to waken love 千万别错失了唤醒爱的良机!

Be firm,and just ,and true; 为人要坚定,正直,忠诚;
So shall a light that cannot fade 因此上方照耀着你的那道光芒
Beam on thee from on high. 就不会消失。
And angel voices say to thee--- 你将听到天使的声音在说-----
These things shall never die. 这些美好不会消逝。

(By Charles Dickens)
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
飘侠 回复 悄悄话 谢始君,

你的建议更贴切,采用了!
始君 回复 悄悄话 又或是:
我们都应该尽力去做到
紧紧把握手中的一切
不要有任何的流失
---------------------------------------------
哈哈,一孔之见。冒昧之处,望海涵。
始君 回复 悄悄话 Let nothing pass for every hand
Must find some work to do ;
偶觉得:这两行是一个完整的句子,直译为:必须要有所作为,让所有的人都紧紧把握手中的一切,不要有任何的遗失。
当然,文学作品的翻译应该是意译。翻译的过程实质上就是一个再创作的过程。是译者在深刻理解和领会了原作的内涵之后,再用自己的语言将它表达出来。
anyway, 很佩服你的翻译能力和文字水平。期望能读到更多你翻译的佳作。
登录后才可评论.