心路

一路淡淡地走来,没有风尘,也不伴精彩,足迹之中,只能找出几行小诗,和一段真爱
个人资料
  • 博客访问:
正文

拜托,别再说伟大的球员了

(2009-04-02 09:01:41) 下一个


在下喜欢看
NBA,也客串玩过NBA记者的票,几篇现场采访文章在网络上的点击排名曾很靠前,其中一篇是采访易建联在马刺客场的球赛。(参见:http://sports.sohu.com/20071113/n253209821.shtml),有一跟帖怀疑到:“整个一马刺的全部主力都在夸奖易?记者编呢吧?什么时候采访的啊?”唉,冤枉,咱有录音为证,就是因为当时问太多的易建联的问题,马刺队媒体管理人员曾经拒绝我继续采访,后经理论才改变态度(见鄙文http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200806&postID=29585 )。

书归正传,我采访时,老外球员和教练用
great player来描述易建联,我的翻译是,易建联是一位很好的球员,可在NBA的中文报道中很多人将He is a great player翻译成他是一个伟大的球员。It is a great game. 翻译成这是一场伟大的球赛。尤其是后一句翻译,打场好球就打场好球吧,伟什么大呀。

要都按伟大来,
The Great Wall 岂不要翻译成伟大的墙了吗,虽然长城很雄伟,也称的上是一伟大的建筑,但中文中长城还是叫长城。这么多伟大的球赛、伟大的球员,伟大的祖国也就不那么伟大了。

打球凶悍、积极的
Aggressive就被翻译成侵略性,查字典,是直译成侵略性,咱美国军队也是经常aggressively invade其它国家,有很强的侵略性,那么aggressively invade other country就应该翻译成侵略性地侵略其它国家啦,这哪跟哪呀。

我真想按照直译把走步(
travel)翻译成旅行,那很多球员在场上打着打着球,就去旅行了,咱喜欢的那只球队,只要注重防守,让对手多几次走步,很快,对方就没人了,都出去旅行了。



照片由一起采访的摄影记者颜博提供

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
烟波浩淼 回复 悄悄话 呵呵,的确经常看到某某是一个“伟大的球员”的报道。让球员和他们的粉丝们听着很舒服。
登录后才可评论.