正文

凑热闹--- 也试译雪莱的Love's Philosophy《爱的哲学》

(2013-03-05 18:21:35) 下一个
The Fountains mingle with the Rivers

潇入川兮,其畅融融。

And the Rivers with the Oceans,

  川入海兮,其欲泷泷。

The winds of Heaven mix foreverWith a sweet emotion;

天降祺瑞,恭心意暖;

Nothing in the world is single;

佳事成双,何以独香。

All things by a law divineIn one spirit meet and mingle.Why not I with thine?

斯天斯地,相行颐彰,

鸳鸯戏水,同伴久长。

窈窕佳人,奈何我顾?

See the mountains kiss high Heaven

有山高兮,启吻天堂;

And the waves clasp one another;

有浪急兮,汹涌叠荡。

No sister-flower would be forgivenIf it disdained its brother,

至爱无隙,羡慕无妒,

两情相悦,唯信有长。

And the sunlight clasps the earth

日照大地,抚拥万物,

And the moonbeams kiss the sea:

月曝江海,粼粼生辉。

What is all this sweet work worthIf thou kiss not me?

斯情斯景,可赐一吻?

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.