个人资料
不很明了 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

KFC的口号是怎么翻译的(转载)

(2007-04-15 16:53:16) 下一个
KFC店里现在都挂着海报,
  上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT。
    这句话怎么翻译合适?
  
    翻译(1):我们做鸡是对的?
    翻译(2):我们做鸡正点耶~~
    翻译(3):我们就是做鸡的。:-)
    翻译(4):我们有做鸡的权利。
     翻得不好,见笑见笑。
    翻译(5):我们只做鸡的右半边
    翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
    翻译(7):我们行使了鸡的权利
    翻译(8):我们只做右边的鸡......
     我们让鸡向右看齐
    翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!
    翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!
    翻译(11):我们有鸡的权利
    翻译(12):我们做鸡做地很正确
    翻译(13):我们只做正版鸡。
    翻译(14):只有我们可以做鸡!
    翻译(15):我们公正的作鸡!
    翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!
    翻译(17):我们“正在“做鸡好不好......
    翻译(18):右面的鸡才是最好的
    翻译(19):向右看,有鸡
    翻译(20):我们只做正确的
    翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!
    翻译(22):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡“。
    翻译(23):我们做的是“右派“的鸡(麦当劳做的是“左派“的鸡!
    翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!
    翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.