个人资料
正文

英文小鲜(3):East meets west: 东方人找北,西方人找东

(2008-03-01 13:58:24) 下一个
英文小鲜(3):East meets west: 东方人找北,西方人找东    

尹文张贴 @2007-02-17 11:23:00    

 过年啦!!!    

准确地说,现在东方的中国已是新年初一凌晨,但在西半球仍是除夕。

东西南北漂流的人们,归心似箭要回家。客居异国他乡的又该是想家的时候了。今天我们就闲聊杂谈中英文里的“想家”和“东西南北”。

"East or west, home is best." 是以一条英文老谚语,我们可把它译作“金窝窝,银窝窝,不如自家草窝窝”。用它来表达想家回家的感觉,贴切传神。中国话说“儿不嫌母丑,狗不嫌家贫”。

homesick 一般作“想家”解, 就是人在外时常有的"longing for home"的感觉,带有温馨的思念让人心想神往。但英文构词总要横生趣意, 我们把homesick译作“想家”没错。可你若将seasick翻译成“想海”,那就成了“戏说英语”的又一经典材料。seasick说的是坐海船时,晕船要吐的感觉。大概不会有人对seasick心存温馨而心想神往吧! 同样,你坐车时不适,你会carsick,也会让你晕。新春佳节,干脆让你在多晕一回儿。常坐飞机旅行吧,在飞行途中要是晕了怎么说? planesick? 可不敢随意瞎编乱造,英文里就没planesick这词儿。正确的说法是airsick.


其实英文还有一词说“想家”: nostalgic (nostalgia是名词),nostalgia 来自希腊语,就是回家的意思。同义词词典恐不把这两词列一起,原因是后者还有怀旧的意思。

回家的感觉真好,年关在即,人们是从东西南北,四面八方的回家。这就不免让人想起一些有关东西南北的词儿来。中文的博大精深还真不是吹,有关东西南北的妙语不少,请看下面的绝对:

     东当铺西当铺东西当铺当东西
     南通州北通州南北通州通南北

据传上联是乾隆爷出的题,考来自现如今江苏南通的考生。那时有南通州和北通州两地,考生出得下联,南通州也就得名今天的“南通”。

中文的东西南北和英语的east, west, north, south,除表达方向外,还不断生出文化外延。世界上东西两大阵营,我们通常称作east world and west world。来自东方的,英文也可叫orient (oriental, ajd.). 在英语国家的学校,新生开学之前学校都会安排orientation活动。在中国,有人迷失了方向不知所措,我们说这人找不着北。西方人不找北,他们找东(orientation)。东西文化差异在此可见一斑。当然,这west也另有一词,叫occident (occidental, adj.). 我们可将这两组词连一块记。

中文里这类语言现象就更多了,有些甚至太中国了,怎么翻译老外都无法得其真髓。最典型的就是“东西”这词。上下几千年,我们中国人把“好东西”,“不是东西”,“什么东西”用得是得心应手,是夸是骂是问是贬是损,毫不含糊。试想你要将中文里有关“东西”的用法给你的老外朋友描述一番,你能说清楚吗?

熟读西学的中国人我们称他(她)学贯中西,而对中国有精深了解的夷人我们叫他(她)中国通。25年前在中国的<<读者文摘>>里读到一则小幽默,说的是在美国某高等学府,有位教汉语的中国通。教授上课也给学生辨析英中语言差异,讲到“东西”一词时,有如下精辟论述: “In Chinese, 东means east and 西 means west. However, Chinese love to put these two words together to form a frequently used phrase, called 东西。 东西 has nothing to do with directions. It simply means things and you can never use it to refer to people. So in Chinese, 我们是人,不是东西。记住了,A 先生,你不是东西。B 先生,你也不是东西; 同学们, 你们大家都不是东西”。你对这位中国通的解释还满意吗?


自<<读者文摘>>刊登这篇, 那则幽默就有了许多不同的版本,可见我们中国人对东西一词的情有独钟。但<<读者文摘>>应是原创,deserves the credit. “东西”一词的来源还尚欠考证。 据传古时的城市布局是东西向为市(市场),南北向为府(官府)。市场乃物品交易之所在,故中文有从物品到市场到东西的词汇演变。不知为何南北一词没像东西一样传承下来,要不中文里一定有这样的景象: “你不是个好南北”=“你不是个好官”,“你是什么南北”=“你是什么官?”,“什么狗屁南北!”=“什么狗屁官僚!”。不难想象,那定是另一番精彩。央视春晚或许又会新添语言类节目。


读完这小段龙门阵,您是要感叹中英(美)两国还真都不缺“神仙放屁不同凡响”之人,或是您要“接住我扔的砖砸出你的玉来”再续东西南北?
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.