个人资料
正文

英语说----过了这个村就没那个店

(2007-10-24 14:50:28) 下一个
英语说----过了这个村就没那个店

布兰妮本月初失去两个儿子的监护权。本月3日,布兰妮把两个儿子的临时监护权转交给她的前夫凯文·费德林。由于布兰妮对于法官先前提出的多项条件一直都没有履行:包括每周定期接受毒品检测(曾以睡觉为由两度缺席毒检)以及参加亲子教育辅导课程等,又被法院禁止探视儿子。
Image and video hosting by TinyPic
图片来源:google


点击下面网页:
http://www.eonline.com/news/article/index.jsp?uuid=389831ef-97a4-4d23-9155-1a9e3b81ef29

便可读到这篇文章:

Britney: You Snooze, You Lose?

by Natalie Finn Thu, 4 Oct 2007 04:51:06 PM PDT

Who would have guessed that in her new single, "Gimme More," Britney Spears is actually talking about sleep?

The besieged pop star reportedly snoozed through two court-ordered drug tests before a family court commissioner turned custody of her two children over to ex-husband Kevin Federline on Monday.

Sources close to the proceedings told the Los Angeles Times that Spears' assistant twice informed the testing lab that her boss was asleep and then on another occasion told the technicians that Spears would be unavailable to take a test at home.

......

文章题目是:You Snooze, You Lose?

snooze的意思是:To take a nap/doze/brief sleep, typically during the daytime hours. Usually short in length, and used to rest up before an actvity.

例如:

I am going to take a snooze for a minute. Wake me when it's time to leave.
我打个盹。走时叫醒我。

布兰妮以睡觉为籍口拒绝接受毒品检查,使她又失去了儿子的探视权。因而,文章题目用了You snooze, you lose.

而实际上这只是其中之一意。在美国 You snooze, you lose 是一条常用slang,建议他人把握大好时机,切末错过。

但翻查遍手头字典、资料,上网google,仅在 urbandictionary.com上看到You snooze, you lose这条slang的解释:

an expression which states that anyone will miss out on a great opportunity if they don't remain aware

中文意思大概接近:机不可失,时不再来/过了这个村就没那个店

笔者是个懒人,不爱动。‘美’友们周末喜欢满世界跑,我便经常听到这句:You snooze, you lose. 另外,好像有的咖啡杯上也印着这句话;再有,体育比赛时,教练及队友间也常用此互相激励。

所以上文题目 You Snooze, You Lose?, 一语双关,既道出布兰妮惹祸的事实所在,又给予中肯的建议。笔者认为可翻译成中文:醒醒吧,过了这个村就没那个店

你认为呢?


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.