海东一家

一家之言,细品清茶浊酒; 大家之路,阅尽江北海东。
正文

O,CANADA

(2007-07-02 19:48:14) 下一个

O Canada!
Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.

With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!

From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.

God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.

O Canada, we stand on guard for thee.

啊,加拿大!
我们的祖国,我们的家乡!
您的子女对您充满真爱!

颗颗闪亮的心儿深情凝望,
那一片强大自由的北方!

无论身处何地,
啊,加拿大!我们永远都保卫您。

上帝使我们的祖国自由辉煌!
啊,加拿大!我们永远都保卫您!

啊,加拿大!我们永远都保卫您!

相信每一个在加拿大生活过一段时间的人,当他们听到或者唱起这首加拿大国歌的时候,内心都会无比激动。因为那样一个国家,那样一段日子,将永远铭刻在他们的生命里,永远留存在他们的一生中。

其实,这首激动人心的歌曲,直到27年前即1980年7月1日才由加拿大政府宣布作为正式的国歌,并在首都渥太华举行了国歌的命名仪式。

加拿大的国歌由卡力沙.拉瓦雷Calixa Lavalee作曲、阿多尔夫.贝西.卢提尔Adolphe-Basile Routhier作词,最早是在1880年首次被演唱的,当时,歌词只有法文。1908年,罗伯特.斯坦利.维尔Robert Stanley Weir写的英文歌词。

实际上,法文的歌词更美,尽管连很多加拿大人都不会唱。

O Canada!
Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux.

Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix.

Ton histoire est une épopée,
Des plus brillants exploits.

Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits.

Protégera nos foyers et nos droits.

啊,加拿大,我们古老的父母邦,
您头上的花冠闪着美丽光芒。

十字架的圣光照亮四方,
您的儿女在光辉下诞生成长!

我们坚勇顽强,捍卫家乡,
无悔的历史辉煌悠长!

万能的主!我们呼唤,
保卫民权,保卫国邦!

保卫民权,保卫国邦!

在写这篇文章的时候,耳边一直回响着这首歌优美的旋律。我本想写写加拿大国歌的历史,当面对网上扑面而来的资料时,却感到那种单调的翻译与详尽的介绍并不是我的本意。

真正的情感,也许就体现在一字之念。

本文的标题,我一上来就按英语的发音,写为《噢,加拿大》。后来,见到国内都把加拿大国歌翻译成《啊,加拿大》时,也把标题中的“噢”改为“啊”。写到一半的时候,总是觉得中文的“啊”不够分量,似乎更像诗歌中的感叹词,于是,又把标题改回了《噢,加拿大》。

写到最后,越发感觉好像“噢”也不能完全体现歌词原文中的那份深情,实在是找不出一个恰如其分的感叹词,来放在这首歌几乎是每一句的开端。想来想去,感觉用原文中的O更贴切。《O,加拿大》,一个英文的O,加上中文的加拿大,有点不伦不类。干脆,还是用英文吧!

语言中深藏着的情感与意念,真的是很难甚至是无法准确翻译的。有时候,不用翻译,反而更容易相知。就像这首歌。

O,CANADA……


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.