满眼风光

古今中外事,都付笑谈中。
个人资料
  • 博客访问:
正文

酒保上班不穿衣服是犯法

(2009-02-08 21:47:32) 下一个


英文个别词语的意思,那叫一个乱。buff一词,中国人少见,可老外常用。大家都知道水牛怎么说对吧?  buffalo没错。英美懒人多,有些词语长了,人们就会用把它缩短了用简称替代,于是buffalo就成了buff。这一替代,一些和buffalo有关的词语就都用了buff。

牛皮衣服叫buff(garment made of buffalo leather),这还好说。可牛皮穿磨久了,生出光亮,看似人皮肤的自然色调,因此buff又有"光身裸体"的意思(the state of being nude)。同一个词,它既是"衣服"又是"光身",要搞懂这样的英文,你说郁闷不郁闷?

可再郁闷,老美用它了,你就得学。不然,就算你要"不学ABC照样闹革命",你父母也是坚决不答应的。

这"光身"一意常用在短语in the buff中,比如:  sunbathe in the buff -- 光着身子晒太阳。

"桔黄色"也可以用buff来表示,大概洋水牛的皮色近似桔黄。

再学一个词:  bartender -- 酒保。bar是酒吧,这我们都知道。tend有"照看、看顾"等意思。动词bartend是"照看酒吧",也就是服务客人酒水;bartender就是照看酒店的人,也就是中国话"酒保"的意思。

中国酒保,一般都是男的(现在可能也有女的),美国男女都有,客人可能更倾向女酒保。作酒保辛苦,女酒保更不容易,女酒保工作时in the buff那就三次方地不容易。

下面是一段美国新闻,我们学一学这两个词是怎么用的。

Ilinois woman accused of bartending in the buff

Here's a tip: Bartending nude can get you arrested.

Sheriff's deputies doing a routine check this week at a southern Illinois bar say they discovered a not-so-routine sight. Authorities allege that 33-year-old Janet Brannon was naked while serving bar patrons at the Cabin Tavern in Delhi (DEL'-ee).

Brannon was arrested and charged with misdemeanor public indecency. She was freed on $8,000 bond.

She was the only bar employee working at the time, so the tavern was closed Thursday.

No telephone listing can be found for Brannon, and the Jersey County sheriff's department doesn't know whether she has an attorney.

再学一点美国文化。Sheriff's deputies -- 警长的代表,也就是一般的警察。警察在外工作巡逻,不就是警长派出去的代表嘛!  authorities一般也是指警察当局。注意sheriff一词的拼写,是中间一个r末尾两个f,这点不易记容易忘。

patrons就是customers -- 顾客。虽然美国"人人平等",但至少在言词上,顾客被看成是来店里"使恩"的人。

从法律上讲,不严重的罪行叫misdemeanor。在Illinois州,不穿衣服做酒保就是犯了个misdemeanor的罪,具体罪名叫public indecency -- 当众不雅。女酒保Brannon就此进了局子,保释金八千美金。这伊州法律真叫一个狠,不就是没穿衣服嘛,保释金至于要八千?  简直亵渎美国自由。

最后,犯罪人有无辩护律师,总是人们关切的问题 -- 这也是一种美国文化。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.