满眼风光

古今中外事,都付笑谈中。
个人资料
  • 博客访问:
正文

词汇学习(18): 美国平仄(1)

(2008-04-13 15:28:50) 下一个


在中国,不通诗文的人但凡也都粗知诗文要讲究个平仄押韵,但中国老古董"平起仄收"那一套太复杂,恼怒了现代人。所以现代人顶多混个咬文嚼字的外表,从人数上说,真正懂的古体诗文的可能都是属熊猫的,多数人都已经把老祖宗的真髓弃之不顾。

美国诗文好做,什么都能成诗:  The sky is red, the rose is blue...。有点押韵它就成,没有那么讲究。英文rhyme有点靠近中文押韵的意思。Rhyme就是要在用词的音节上产生韵味,让词句(verse)有诗的节律。

如果说美国人爱习诗文这话有点过,但五大三粗的美国佬讲话时却喜欢用词两两成双"押韵成句"。这些一双双一对对的美国词语我们可以把它们叫成"鸳鸯词",老美们用起来又爽又fun,可外国人听起来往往是一头雾水,总觉的这美国佬他不跟人好好说话。比如说,中国话的"详情细节"可以对上英文的details这个单词,可是老美时常就是不用details,而喜欢说nitty-gritties。"让我们来看一看计划的细节"这句话可以翻译成"Let's get down to the details of our plan",但也可以说成是"Let's get down to the nitty-gritties of our plan"。两句意思相同,如非要说有什么不一样,那就是说后一句带着些美国"痞子"味,而前一句是正宗用语。

美国人说话酷爱这样的"押韵",这些美国鸳鸯词正是美国英语的一大特点,读音特点是两词一组,通常打头的辅音不一样,其他音节相同(如nitty-gritty)。英语课本里一般不教这些,国内中国人自编的教科书里更是不会收入它们。所以多半只能靠自己上心收集多加习练。它们为数不少,今天在此列出若干,让大夥儿对美国韵味有个粗通。

1. back pack -- 书包。这词简单,现在大家都知道: 常背在背上的包 -- 书包。记得三十年前在大学里学的书包一词是satchel,来美二十年真是鲜少见它,就是见到它时也不当书包用。这可能是美国的书包是挂双肩背在背上,而以前的中国书包是单肩斜跨式的。现在中国学生也都使用"美国书包",所以书包一词是back pack,再说satchel就不能在书包上"与时俱进"了。

2. hodge-podge -- (各种各样的)混合。"混合"一词英文正经用词是mixture,也可以是jumble (注意,不是jumbo)。不正经的鸳鸯词有两组,就是hodgepodge和mishmash。这hodgepodge一词是另一个英文词hotchpotch的变异,而hotchpotch说的是浓汤,做法是把素菜土豆肉类等等乱八糟七的饭食佐料一锅烩,故得词义"混合"。

3. mish-mash -- 也是"混合"的意思(见上),可以替换hodgepodge。它的来源是mix一词,定是美国佬侃山的时候舌头打滑,mix说成mish或mash,久而久之就有了mishmash。其实还有另外两组鸳鸯词mingle-mangle和omninum-gatherum,它们的词义也都是"混合"的意思。

看见没有,这"混合"一个词义就造出五组这样的鸳鸯词,可见老美对这类词的频繁使用和喜闻乐见 -- hodgepodge,mishmash,hotchpotch,mingle-mangle,和omnium-gatherum。

4. mumbo jumbo -- 这组词有两义,一是宗教或迷信上的恐惧;二是让人听不懂或越听越糊涂的外国话。例句1:  He is just a quack doctor and his healing service is little more than mumbo jumbo -- 他是个蒙古大夫,他治病方法跟迷信差不多。例句2:  At the Customs in the airport, there was a big group of foreigners speaking their mumbo jumbo and no one understood them -- 在机场海关处,有一大群老外在说他们的外国话,没人听的懂他们。例句3:  Economics is so hard and all the jargons are just mumbo jumbo to me -- 经济学真难,那些专业术语对我来说整个就是外国话。用同义词讲:  mumbo jumbo = gibberish。

5. hocus-pocus -- (用来掩饰真实目的的)猫腻或做的手脚,也当"无关紧要的废话"讲(废话是常被用来遮掩真实目的)。例句1:  What he said is just hocus-pocus to me.  I didn't get what he really wanted to say. 

nonsense可以看成是hocus-pocus的同义词。

其实,hocus的意思就是用小技巧遮人耳目、用小花招骗人等,而pocus则没有什么具体词义,只是为鸳鸯词而造。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
sheeshman 回复 悄悄话 大师,谢谢,太实用了。一直为此困惑着,现在不担心了。
登录后才可评论.