满眼风光

古今中外事,都付笑谈中。
个人资料
  • 博客访问:
正文

第八课:to beat the heat (1/2)

(2007-12-01 15:31:08) 下一个

VOA 课文

今天要学的词组是:to beat the heat。Heat是指高温;高温是不能打的,只能设法克服。美国各地热浪滚滚,《华盛顿邮报》说,一个母亲和她两岁的女儿 "...try to beat the heat...by opening a window on the shady side." 意思是,母女俩为克服高温把不朝阳的一扇窗子打开。 在汗流浃背的情况下人人各显神通。A postman used bottles of frozen water to beat the heat - 一个邮递员用冻成冰的瓶子来抵挡热浪。一个户外工人"wipes his face and dreams of ...ice cream," 他一面擦汗,一面想象自己在吃冰淇淋。You can of course jump into a swimming pool,跳进游泳池也行!今天学的词组是:to beat the heat...

Expansion

beat一词看上去简单易懂,中文翻译就是"打"的意思(虽然VOA说"高温不能打")。看到它让我想起很多年前在中国的大学英文课堂里,老师对我们解释中英文在表达上的一些区别时,就用到beat作例子。原始例句记不清了,但记得老师说到"狠狠地打人一顿"在英文里用的是"give him a good beating",由此将中文的"狠"和看似不相干的英文的"好"联系在一起。

现在想来这样的英文老师恐怕要戴个帽子,上写"误人子弟";在摘帽之前,中英文两科都需继续加强学习。 A good beating这样的表达中文自古有之。水浒中李逵之流在加入宋公明的革命队伍之前,是常把"将这斯一顿好打"挂在嘴边的。现代汉语里"好好收拾他一顿"不就是"狠狠地打他一顿"的意思吗!

中国说法"棒槌下面出孝子"反映的是一种中国式的传统家教信条。殊途同归,英文谚语里也有英美式的"棒槌下面出孝子"。如:
1. A good beating drives out evil, and hard blows chasten the inmost spirit. (就翻译成"棒槌下面出孝子"吧。当然老美不需要孝子,要的是不让邪恶占据孩子的心灵,要用重击来驱赶邪恶、"纯洁"孩子的灵魂深处)。
2 . Folly is rooted deep in the hearts of children. A good beating will drive it out of them (另一条"棒槌下面出孝子"的英文谚语)。
3. Beat your children while there is still hope for them, only just be careful not to beat them to death (在最后希望破灭之前,不能放弃拯救孩子,哪怕要用"打是爱骂是亲"的方式。只是要注意别把孩子打死了)。
4. Does it take a good beating to get your attention? (非要揍了你才肯听话吗?)

当然,这里的"打"并不一定是physical abuse,而是用通过惩戒记住痛的方式,让孩子们端正行为,远离邪恶。惩戒也不一定只是体罚,包括心理和认知层面的。

中英两文之间文化的比较有趣也很复杂,举例说: 中国传统式的规范约束子女的行为准则早已成旧时皇历,如今中国"独生子女"横行当道,"子不教父之过"已不能与时俱进,新式家教已经出现逆向纪律约束,虽尚不至于"棒槌下面出慈父",但"他是我儿子,我是他孙子"这条新的中国谚语可以说是现代中国"为父之道"的一种真实写照。

美国没有"独生子女"但有"独立人格"。不过如果有人认为美国父母因为"独立人格"而松懈对孩子的纪律教育,这在认识上会产生谬误。事实上多数美国家庭极其重视家庭教育,强调孩子要学会服从并受到纪律约束。孩子在学校和家里犯错或不"纪守法",就会严格按纪律受到相应的惩罚。父母打孩子在美国虽不能说是屡见,至少也是不鲜。在美国,被宠坏的孩子叫做spoiled brats。如果把现如今的中美两国孩童做番比较,被宠坏的恐怕是中国孩子居多。

我的digression又扯远了,赶紧回归"正统"。

中英两文的比较还是要做的,这有益于学习。词汇学习上,我们以前说过,英文的词汇定义仔细"精准",而汉语"模糊",词义更多是依靠上下文来给出。比如这"打"一词,在汉语里,打赢的打,打输的打,和输赢待定的打,都是用同样的一个打字。英文则不同,beat = 打赢,lose = 打输,fight = 打(但输赢打完了才能分晓)。

所以,beat是defeat的同义词,有overcome和surpass的意思。体育竞技,旗鼓相当的两队,一场撕杀下来,胜方会对败者说: We finally beat you this time, fair and square! 当然,beat一词不仅仅用来描述争强好斗中的胜出,它还有其他的用法。举例说,事先不被看好的弱队(者)在竞争中的胜出、不被老师看好的学生"咸鱼翻身"后来居上,等等这类有困难也要克服困难最终取得的成功,我们可以用beat the odds来形容。一个系统某项政策的出台,无非是要设置一些"这个不准那个不许"的条条框框。为免受束缚,人们往往想方设法绕开系统的限制和政策的不许。如果这样做成了,就叫做beat the system。在中国多年流行着这样一种说法和做法: 中央有政策,地方有对策,正是beat the system的例证。这里,beat可当overcome讲,也可以解释成circumvent。有了这番注解,篇头VOA所用例句beat the heat就不难理解了。人们一时无法改变热浪(heat wave)的存在,但用各显神通的办法,可以躲避"绕开"热浪对人体的侵害。

这样的用法很常见,上星期天看到一家美国商店的广嬗么蠛判涯勘晏庑醋?quot;NOBODY BEATS OUR PRICE",那意思是说,他们的价格最低廉。不久前览过一则新闻,标题是: Can't beat quality of life in Scandinavia, says world ranking。说的是Reader's Digest杂志社将各国大城市生活质量排序,结论是斯堪迪纳维亚地区的生活质量最高,北京、上海、孟买、广州和曼谷守底。

beat还有另一个简单的意思,即"连续有规律的击打或搏击"。有了这个定义,下列词汇用到beat我们就不会感到奇怪了:
1. 击鼓 -- 动词: beat a drum; 名词: drum-beat。
2. 心跳 -- 动词: (one's heart) beat; 名词: heart-beat。注意,千万不要用 heart-jump。
3. (音乐)节拍 -- 动词: beat the tempo (打节拍); 名词: tempo-beat (or simply tempo)。

beat在英文里的用途广泛用法也很活,如果我们能用林彪同志的"活学活用"方式(913 事件都三十七年了,该给副主席昭雪平反了),对英文的理解可能会来得快点,英文程度兴许也能提高快些。

请看例句: Beat swords into plowshares. 这句是什么意思? 从战争、杀戮到和平的演变,英文有两条谚语来形容这一过程: 上面这句是一条,另一条是Bury the hatchet。李逵拼命用板斧,美国印第安打仗也用斧子,但他们部落间讲和时有个习惯,要把斧子都埋起来。Beat swords into plowshares这条来自圣经 -- 和平来了,刀剑就没用了,应将它们回炉重新打造成犁刀用于生产。这两条谚语能对应上中国的"放下屠刀立地成佛"。

(待续)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.