满眼风光

古今中外事,都付笑谈中。
个人资料
  • 博客访问:
正文

第七课:think twice

(2007-09-16 08:40:33) 下一个


VOA课文

今天要学的一个词组是:think twice。美国大影星Mel Gibson因酗酒驾车而被捕。当地司法长官说,他希望以后Mel Gibson "would think twice before he gets behind the wheel of a car...," -希望这位明星在开车前要三思而行。

噢,think twice就是三思而行! 中国人想三次,美国人只要想两次! 一个人工作懒散,但是想加工资,同事们对他说:Think twice before you go talk to the boss - 意思是:你去跟老板谈话前要三思而行。一个母亲对儿子说:"Think twice before you propose to that girl" - 向那女孩求婚前要三思而行! 今天学的词组是:think twice.

Expansion

这VOA的词汇学习怎么越来越简单了? think twice就是think again,没太多可讲的。不过结婚的事情倒是可以说一说。钱钟书把结婚比作鸟笼,没进去的都想进去,可进了里头的又都想出来,这事不想它个三五遍行吗! 只想两遍太少了点,难怪老美的离婚率这么高。在这儿我们也说点美国的风俗。是啊,老美对婚姻的态度大多是: Marriage? You'd better think twice。他们不仅是一来二去地想,有时还想上个一二十年。在美国同事朋友中,我祝贺人家四十大几才举行头婚已经不是一次。男女双方都是事业有成,才貌出众。两人拖拍"成年累月",早已经是"海枯石烂心不变"的一对,可就是近婚情怯。但也有"猴急"的那种,两月前美国老友的女儿结婚,新郎21、新娘19,这二位高中毕业就敢自立门户。他俩结婚不用想二遍,但是她老爸想了可就不止两遍了。美国婚喜的风俗之一是,结婚的全部费用女方承担。四方亲友八面来宾,一场婚礼化去我老友一万两千美金。这跟中国东北比差远了! 那地方,不管婚礼有多少人,都是猪肉炖粉条一锅烩,还能收人彩礼。

美国民主社会大了,什么鸟都有。有谈婚色变的,也有以身试婚的。年轻人血气方刚,敢想敢为是美国青年的一大特点,他们名言是: The sky is your limit。不过,现代社会20岁就敢结婚,胆子也太大了一点。

还是回到词汇学习上来。胆小的"思前想后"我们是会说了,那么胆大的"敢想"在英语里又是怎么说? 说dare to think免不了有点made in China的味道。"敢想"说白了就是放开胆子往大了想,英文用词就是think big。经商投资做生意,一定有风险,但敢做敢为要的就是think big。比如,When it comes to starting your business venture, it can pay to think big. = 要做生意,就得敢想。

人生难免会有低潮期,信心不足时,一些可以办到的事情也会变得看起来办不到;也会有另一些人,他们的潜力一时没有得到充分发挥。这时候,如果我们热情鼓励这样的人去think big,他们很可能会创造辉煌: Judy could never have imagined she would be a business-woman as successful as she is today, but her husband always encouraged her to think big. = Judy从来不敢想象她会是像她今天这般成功的女企业家,但是她先生倒是一直鼓励她要敢想敢当。

因它带有鼓励人的含义,think big也就成了在精神层面有着积极意义的词汇。正因为这样,有不少商店就用think big做店名。如Think Big Music Store;这样,一来是鼓励年轻人在音乐上敢于创作,二来也是鼓励顾客来我店大胆花钱消费。当然哪个才是店主的第一目的我们这里暂时不论。

敢于想象是think big没错,但是胆怯不敢思考我们是否能说think little? 各位,可不敢这样用英语啊。think little 不仅不能这么用,而且有时还略带有贬义,意思是说"(某人)认为(某事)不怎么样"。如你们家人在讨论是否要搬家去Florida,而你认为这主意不怎么样,因为Florida天热又潮湿大家都不喜欢。这时你就可以说,I think little of moving to Florida since none of us likes heat or humidity。

有一些事情,张三可能认为是大事,而王二麻子却认为这事实在不大。比如,开车50英里只是去看一场电影,张三会说这人一定是疯子,而王二麻子却认为这实在是稀松平常。所以,Wang thinks little of driving 50 miles to only see a movie。还有,这王还可能是位傲慢的人,他也许不怎么愿意听人说话也不尊重别人的意见 = He never listens to anyone and always thinks little of what others will say。

所以,在英语里big的反义不一定是little,但little的反义是much却没错。因此,上面有think little of 的地方都可以用do not think much of来替代。They don't think much of the carpentry work in that house. = 他们对在那家里看到的木匠活(的质量)感到不怎么样;也就是说,不很满意。这样think much of就有了"满意、喜欢"的意思。你想啊,什么事情要是让你喜欢满意了,你还不得一直美美地想着! 某人刚买一辆新车,"He thinks much of the new car. = 他很满意这辆新车",是可以理解的。如果你那么喜欢Florida的海滩想要搬去常住,You will think much of moving to Florida。

另一词组think nothing of,在用法和意思上都接近think little of,基本可以互换。如,These boys thought nothing of a 10-mile running everyday. = 这些年轻人认为每天跑十英里并不怎么样。

还有一词也能在这儿说。如果think little of other's opinions是不重视别人的意见,那think better of other's opinions是否就是要尊重别人的意见呢? 不一定。因为think better of仅仅表示reconsider(重新考虑) 。所以,如果"He thought yesterday that his friend's idea was nothing, but now he wanted to think better of it. = 昨天他认为他朋友的注意狗屁不是,但现在他要重新考虑",那就是说他现在要尊重他朋友的意见了。但也可以是: He thought yesterday that his friend's idea was brilliant, but now he'd like to think better of it。再给个例句: She considered quitting college but thought better of it. =她原先要缀学,但后来又重新考虑过了。

我们经常会鼓励人把真实想法说出来,英语里也有类似的表达方式。有意思的是,这think out loud = "大声想",就是用来表达"把想法大声说出来",虽然动词say并没用在这儿。如: 你对能不能今天和朋友出去吃午饭不太肯定,但你脑子里想还是有可能去。想要把这感觉告诉你朋友时,你就可以说: I'm thinking out loud now, but it looks as if I can meet you at the lunch time today.

今天最后一个"敢于思想"有关的词语是think outside the box。"从盒子外面想"是什么意思? 先说段趣事: 早期刚来美国时,从外表行为到内在思想实在是难与美国人民步调一致,这语言怎么努力也总是入不了先进行列。有一回老板和我谈话,听口气好像是在夸我,但又说我常常think outside the box,和别人想法不一。听到这儿一时有点心虚,怕是说我在思想上不与同事们同心同德。但他分明又告诉我We are proud of having you here。心想大概人家美国老板做思想工作也讲究一分为二,既讲成绩也说缺点。这嘀咕揣在怀里,直到我查了字典才释然。原来这think outside the box也是夸奖人,是说人思维新颖,没有思想禁锢,不受条条框框的限制,敢于想人所不想,等等等等。这一词组里的think还常被look替代,outside the box也可以说成是out of the box,但意思是一样的。如: You are encouraged to look out of the box and see what you can come up with。

美国人鼓励大胆创新,在自由新奇的思想上是anything goes。有时从人所不想处着眼,往往还可收意想不到的效果。由于他们很喜欢与众不同的想法(也叫lateral thought或creative thinking),think outside the box这句话也成了社会上常听到的标语,也是企业界钟爱的广告用语。因为使用的频率高,现在人们干脆就说TOTB了。

注意,我们中国人使用这句catchphrase的时候,不要忘了box前面有the.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
jollysand 回复 悄悄话 我喜欢你这样的老师,举一反三,旁征博引。今天还刚和人讨论了中文教育的问题, 对方认为ABC们缺乏好的中文教材,我觉得应该是教师素质可以弥补的, 不能照本宣科, 而得象您这样, 从一个简单的think twice 能引申出这么多相关的用法,以至于让我这样来美多年,自认英文功底不错的人也能获益匪浅。
登录后才可评论.