满眼风光

古今中外事,都付笑谈中。
个人资料
  • 博客访问:
正文

英文小鲜(16):唱歌要唱原文歌

(2007-04-30 17:37:51) 下一个

时常看到有人贴外文歌曲。学唱外文歌,对掌握语音,练习口语有莫大的好处,常有事半功倍之效,精神层面还会有些"娱人娱己"的感觉。

但这是指学唱原文,而不是那些翻译成中文的词曲。译成中文的外文歌,往往
"洋为中用"的成分过大,甚至为了合乎中文单音节字的节奏,难免牵强附会。下面贴出的就是个例子,大家可以把它当笑话读,也可以将其提升到"唱歌要唱外国歌"的程度来看。这一首外文歌虽不是英文,但大多数人都知道。 

这歌的中文译名是《重归苏连托》,也有译《重归索连托》的。对外来的好东西,大都喜欢,连译名也要抢着用不同的。约三十年前,这首歌在当时的中国还属海外靡靡之音,它的名字就是《重归苏连托》,改革开放三十年后,歌名就成《重归索连托》了。三十年前见过它,三十年后再见它时,心理还过嘀咕
: 意大利佬这次有要回哪儿等听到曲子才明白他们还是回苏连托那破地方。其实这首歌真正的原文歌名是《Torna a Surriento》,原文是那波利斯语(Neapolitan,注意,不是意大利语),是著名的意大利那波利斯民歌。我们可能都有这么一种印象,那波利斯民歌多为爱情歌曲。尤其这首,中文翻译歌词里又有"...... 不要抛弃我"还有什么"......永远抛弃你的爱人,永远离开你的家乡" 等等,就更加误导人们去把歌的内容""想成与哥哥妹妹有关。

这首歌与爱情还真是八竿子打不着。说白了怕要让你失望
: 这歌是"拍马屁"写给意大利总理Giuseppe Zanardelli的。1904夏秋之际,这位总理大人访问了意大利海滨小镇Surriento。当时的Surriento小镇,是个破烂不堪,鸟不拉屎的地方(将它称为海边一破渔村也不为过)。在让总理看了残墙断壁道路泥泞之后,当地百姓,囊中羞涩,只好以"山歌敬亲人" ,由小镇音乐人速成一曲献上。说速成是因为日理万机的总理大人只作数小时短暂停留,Surriento小镇的人们想用他们当地的民歌传统,呼唤总理大人再次造访小镇,带来政府财政,帮助小镇脱贫,所以歌名叫作Torna a Surriento (Return to Surriento)。中文译名用《敬爱总理啊,再来苏连托吧!》似乎更为贴切,但中国的那些歪嘴"和尚"把这段外国经文""成了罗密欧与朱丽叶的故事。人们在那渴望爱情的年代,以讹传讹,这些年下来,一时还改不过来了。

总理有没有再去
Surriento,带没带去点扶贫款去,似乎无人关心,但这歌曲在全世界传唱已有百年,也是Pavarotti的热卖之一。这就是那波利斯民歌的魅力,没有哥哥妹妹样流行。Surriento是海边小镇,是否坐落在美丽的亚得利亚海沿岸? 没去过意大利一时还无法得知。想来一定是蓝色海湾碧波荡漾景色诱人。各位去意大利旅游时,那一定是个好去处,不过你不是意国总理,用不着带扶贫款去。

如果这番
"还其本来面目"破坏各位对这首歌曲的爱情遐想,我给你道声"对不起"还是应了那句老话: 真实的不一定是美丽的。

为了外文,
各位还得死心塌地多唱原文歌。

Torna a Surriento 那波利斯原文的lyrics (跟有英文译文). 

Vide 'o mare quant'
bello ! -- Look at the sea, how beautiful it is,
Spira tantu sentimento. -- inspiring many sentiments,
Comme tu a chi tiene mente -- as do your softly spoken words,
Ca scetato 'o faje sunn. -- which make me dream all day.
Guarda, gua' chistu ciardino; -- See how this light breeze,
Siente, sie' sti sciure arance. -- comes from the garden, bringing the scent of orange,
Nu prufumo accuss fino -- a fragrance without parallel
Dinto 'o core se ne va... -- for one whose heart is full of love!
E tu dice "I' parto, addio!" -- And you say: "I am leaving, farewell!"
T'alluntane da stu core... -- you would flee my heart...
Da sta terra da l'ammore... -- this land of love...
Tiene 'o core 'e nun turn -- how can you leave it behind?
Ma nun me lass -- Don't go away,
Nun darme stu turmiento! -- do not torture me any more!
Torna a Surriento, -- Come back to Sorrento
Famme camp! -- and do not let me die!

Vide 'o mare de Surriento, -- See the
sea of Sorrento ,
Che tesoro tene 'nfunno: -- what a treasure it is:
Chi ha girato tutto 'o munno -- who has traveled the world
Nun l'ha visto comm'a cc. -- has not seen anything like this.
Guarda attuorno sti sserene, -- Look around, these sirens
Ca te guardano 'ncantate -- who are enchanting you,
E te vonno tantu bene... -- and they love you very much
Te vulessero vas. -- They would like to kiss you.
E tu dice "I' parto, addio!" -- And you say: "I am leaving, farewell!"
T'alluntane da stu core... -- You would flee my heart...
Da sta terra da l'ammore... -- this land of love...
Tiene 'o core 'e nun turn -- how can you leave it behind?
Ma nun me lass -- Don't go away,
Nun darme stu turmiento! -- do not torture me any more!
Torna a Surriento, -- Come back to Sorrento ,
Famme camp! -- and do not le me die!

(G. De Curtis - E. De Curtis, 1904)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.