满眼风光

古今中外事,都付笑谈中。
个人资料
  • 博客访问:
正文

英文小鲜(13):Homonyms--同音不同义

(2007-03-25 18:56:09) 下一个

还接着说英语语音。在前面两篇《英语小鲜》中我们讨论了一些有趣的单词读音现象,从中可以系统归纳出如下三个定义 :

英文里发音相同拼写也相同但词义不同的单词叫Homonyms,如:
           fair = 公平                                        fair = 集市,集会
           bear = 熊                                          bear = 忍耐,忍受
           fawn = 幼鹿                                      fawn = 拍马屁,
           lie = 躺下、位于                               lie = 谎言,撒谎
           break = 打破,弄坏                         break = 间歇,休息
(homo- = the same and -nyms = names)

发音相同但拼写和词义都不相同的单词叫做Homophones,如:
           fair = 公平                                         fare = 过日子,
           bear = 熊                                           bare = 裸露,不穿衣服
           break = 打破,弄坏                          brake = 刹车
           pair = (一)对,双                              pare = 去皮,修剪
           meat = 肉                                          meet = 相见,会见
(homo- = the same and -phone = sound)

拼写相同词义不同但发音可同可不同的单词称为Homographs,如:
          lay = 动词 lie 的过去式                      lay = 放(下)
          lead = 领导,带领                               lead = 铅
          read = 读(动词原型)[ri:d]                   read = 读的过去式[red]
          present = 礼物                                     present = 目前
          does = do 的第三人称单数                does = 母鹿的复数
(homo- = the same and -graph = writing or drawing)

现代英文把homonyms和homophones合起来统称homonyms,即homonyms是发音相同词义不同拼写可同可不同、而homographs是拼写相同词义不同发音可同可不同。今天我们开始讲述"同音不同义"的homonyms。

假如有不很熟的两位先生说了这样一段对话:
     A先生:  Do you like my company? (你喜欢我的公司吗?)
     B先生:  I don't know. What company do you work for? (我不知道。你给哪家公司做事?);
你可能觉得这没什么,无非是B先生一时走神,没太在意A先生的前后话语。

同样的对话也可能发生在两个刚见面不久的阿兵哥之间:
     阿兵哥A:  Do you like my company? (你喜欢我的连队吗?)
     阿兵哥B:  I don't know. What company do you work for? (我不知道。你在哪个连队?)

在这极其普通的对话里,即便那位B人士不够专心,损失也不是太大。但在其中我们学到了company 一词有两义:  一是"公司"、二是"连队" 。

如我们改换一下场合,在同样的对话中,这位心不在焉者或要付出惨重代价。如果B先生来自中国结交了来自美国的A女士,两人生出异国恋情。但B先生对英文的homonyms钻研不够。二人独处时,风情万种的A女士对B先生来上秋波迭送的一句: "Do you like my company?" 如果这时B先生依旧答: "I don't know. What company do you work for?" ,那这段异国恋也就该到头了。因为A女士的问话是: "你喜欢我陪伴你吗?"  笨驴B的回答"你在哪家公司上班"一定把A送进了另一种"云里雾里"。

这一段调侃也许会让我们对homonyms增加几分学习热情。下面我们就给出一组10个填空练习,让读者一起体会这类文字游戏中的乐趣。

1. He was looking for a girl with blond hair and ___ eyes.
                 a. blue           b. blew

2. The ______ in armor looked quixotic.
                 a. night          b. knight

3. He was broke and didn't have even a ___ in his pocket.
                 a. sent           b. cent

4. Do you like _____ in your soup?
                 a. meet          b. meat

5. She made the ___ pie in 10 minutes.
                 a. hole           b. whole

6. They were in the boat with two ____.
                 a. sales          b. sails.

7. Your wife needs more ______ to make the cake.
                 a. flower        b. flour

8. Her mouth makes little noise when she _____.
                 a. choose       b. chews

9. Coffee or tea, which _____ you prefer?
                 a. wood         b. would.

10. It is considered rude to _____.
                 a. stair            b. stare

这组练习较容易,读者应该注意到两个不同词义的词他们的读音完全相同(读者对答案如有疑问请查阅词典)。其实这类文字游戏中文自古就有,比如有这样一副对联:

          童子击桐子,桐子落童子乐。
          丫头啃鸭头,鸭头咸丫头嫌。

这上下联中,就有不少中国的homonyms:  童子和桐子、丫头与鸭头、咸和嫌、落与乐都是。有人可能会说这"落与乐"读音不同。没错,在普通话里他们读音不同,但在和仄押韵的古诗词中, "乐" 是入声,读音与 "落" 正相同,这一读音在南方方言中依然保留。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
minpin 回复 悄悄话 受益匪浅
登录后才可评论.