个人资料
正文

Study of a perhaps old photograph:

(2005-11-28 21:00:05) 下一个
Study of a perhaps old photograph: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Hands over feet --a flower between your knees --sunlight perfectly mixed with all good books can supply !! i draw carefully a [ ] butterfly & deeply a window [a wishful door in to the heart o f s-p-r-i-n-g Paradise nearly missed... The joy) to be s i l l y is all i know [ i won't say i am the best] a game the eyes playing with time( Men are really strangely silly some- times & you know what i'm talking about :: z/z
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (22)
评论
LTG 回复 悄悄话 mermaid,

i thought you have already been "brainwashed" by the beauty of poetry in general....

:))

very nice translation, btw!!

thanx!!
地中海人鱼 回复 悄悄话 我翻了一下,发现跟影云的很象,哈哈哈。。。就用影云的题目啦!贴过来交流一下。YY和ZF都翻的很好呀,敝人风格上更接近YY的,比如说愿望啦,笨笨啦。愿望比希望更适合诗歌一点。

作舟,你好作不断,为什么不给我们一点休息的时间?!再说,我都快被你洗脑啦。

* 细看一张可能老的照片 *

手,在脚上
一朵花
睡在你的膝间
阳光
揉进了
所有书本里的故事

我慢慢地画着
一只[ ] 蝴蝶
和一扇深深的窗口
(愿望的门
一直通向春日的
心底
… …)

几乎错过了
天堂… …

欢乐是




我所知道的一切
(我不想说我是最好的)
------
这是一场游戏
眼睛对峙着时光

人 有时
真的是很笨------
你知道
我在说什么

影云 回复 悄悄话
like a lot what mermaid said too. . .

maybe you can post every ten mins . . .
LTG 回复 悄悄话 u r welcome, zf!

good day too!!!!

"mermaid"--- i like what you said in your blog about that poem....i tried to reply there, but it won't post....will try again....
知凡 回复 悄悄话 thankyou zz for your wonderful poem...

have a good day!!!
LTG 回复 悄悄话 thankyou yy for the beautiful pic and translation...

thankyou zf for your version and careful reading (标题还镶有旧照片的边儿,真服了您了:))

...

"mermaid," glad you can post now....have a good day!!!
地中海人鱼 回复 悄悄话 现在可以啦。。。我都贴了好几遍啦。。。这首诗很美很美呀,真喜欢!

今天点个卯,向各位问好!
地中海人鱼 回复 悄悄话 为什么不能留言???
知凡 回复 悄悄话 那可爱的月牙儿边我翻译到自己的BLOG里了,谢谢如此韵味美丽,“秀色可餐”的诗!!!

The joy)
to be
s
i
l
l
y is
all i know
...
知凡 回复 悄悄话 标题还镶有旧照片的边儿,真服了您了:))
知凡 回复 悄悄话 细看一张可能旧的照片


手扶脚
一朵花
在你的膝与膝之间
阳光 与所有
可得来的
好书
完美融合
!!

我细致地画着
一只[ ]蝴蝶
与深深地一扇窗[一扇
希望的门

进 春

心田

天堂几乎
错过…

欢乐)
就这样



的 是
我的所知(却不说
我是最好的)
双眼
与时间
玩着
的游戏

人 有时 真的
不可思议地
傻 你知道
我在说什么
影云 回复 悄悄话 thanks . . . ;)

also, the smoothness
lost in my translation . . .

let me taste the Poem
itself . . .

作舟诗集 回复 悄悄话 to be
s
i
l
l
y is
all i know






意味着
我懂得所有
影云 回复 悄悄话 thanks:)
love the joyful in the poem . . .;)
作舟诗集 回复 悄悄话 wow!!

so fast, yy!!

bravo!!
影云 回复 悄悄话 细看一张也许旧的相片

手在脚上
- - 一朵花
在你的膝之间
- - 阳光完美地
与所有的书
能给予的
融合


!!

我仔细画着
一只[ ] 蝴蝶
与 深深地一扇窗[ 一
扇愿望的门

入春~日~

心底

几乎错过的
天堂。。。

欢乐)



意味着
我懂得所有[却
不说我是最好的]
一个眼睛
与时光
玩的
游戏(

人 有时 真的
出奇的
笨 & 你知道
我在说些什么
作舟诗集 回复 悄悄话 well, well, well....

!!!

:))
知凡 回复 悄悄话 可口啵?

:))))))))))))))))))))

Men are really
strangely
silly some-
times & you know
what i'm talking about
作舟诗集 回复 悄悄话 OMG!!

:)

great pic!!!!!!
LTG 回复 悄悄话 可( )

可( )

可( )

可( )


。。

3可U!!

:))

影云 回复 悄悄话 B e a u t if u l . . .
Reminding me
of this p.i.c.



知凡 回复 悄悄话 喜欢!!!可视,可感,可品。。。可。。。口。。。

:)
登录后才可评论.