个人资料
正文

秋雨

(2004-12-31 21:07:05) 下一个
Cold autumn rain Chill to the bone Penetrates my lung But the motley colors of autumn Decorate the stone steps Mixing with the fragrance Of potted orchid Cold autumn rain Chill to the bone Penetrates my lung Where to find joy to please the heart? Nothing like the art of brush and ink The paper is so white It almost hurts my eyes Across the writing table Silk spread from side to side Inspiration flooding Onto the white silk Where mountains and rivers Surrender to my brush Some rising Some falling Nature has created all There's nothing I can change On the 7th night of 7th month Dressed in colorful brocade Niu Lang and Zhi Nǚ meet again The heveanly love is made possible Through writing and painting I am only trying to tell a love story 那位好心人帮忙翻译一下这首诗,大概意思就行,洋人面前我 文章来源: 翻不出来,惭愧! 于 2004-07-08 13:54:04 秋雨凉 秋雨沁入人肺肠 秋色陆离阶砌光 盆盏况有兰花香 秋雨凉 秋爽沁入人肺肠 如何作达排欢场 笔墨之趣非寻常 大白一浮眼刃芒 乌皮绢素横批张 奇情四出不可挡 山川物理分投降 或者抑 或者扬 造化任所之 吾亦乌能量 七月七夕巧乞将 天缘为织重锦裳 吾为此画拟报章 注:影云翻译的很好,有两节原封不动抄下!权为逸情而! 2004-07-08
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.