丑歌行

瞎唱,瞎说,瞎闹。 哈哈,我的博客我作主
正文

诗与译诗

(2007-11-27 13:25:23) 下一个
A Vagabond Song

There is something in the autumn that is native to my blood --
Touch of manner, hint of mood;
And my heart is like a rhyme,

With the yellow and the purple and the crimson keeping time.
The scarlet of the maples can shake me
like a cry Of bugles going by.
And my lonely spirit thrills
To see the frosty asters like a smoke upon the hills.

There is something in October sets the gypsy blood astir;
We must rise and follow her,
When from every hill of flame
She calls and calls each vagabond by name.

翻译

舞者之歌


秋意入骨
五色斑驳
我情我思
宛如狂歌

枫红泪落
野草漫坡
我独欢喜
花若烟火

十月舞者
众皆应合
篝火遍山
纵情呼喝

黄郦的作业

一个女孩等待她的爱人,在等待的过程中她找到了一个猫,后来把猫杀了埋了。



等你,

在西北往西的土丘上

用手指追逐

流浪猫背脊上

跃动着的

阳光



太阳走了

我要离开

西北往西的土丘里

一只扭断颈子的猫

在等你

     永远的

           等你


               ........
[ 打印 ]
[ 编辑 ]
[ 删除 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.