最早读十四行诗(中文翻译的sonnet), 来自文革前出版在文革中幸存下来的莎士比亚戏剧连环画。
印象最深的是罗密欧和朱丽叶.
后来学英语时念了Chaucer, Milton, Wyatt等作的sonnet, 当然还看莎翁原作。
来美后才知道sonnet源于意文, 始于文艺复兴前期。那时期的三个文学巨匠但丁、彼特拉克和薄伽丘中,但丁和薄伽丘为国人熟知.
但彼特拉克做了有最大影响的贡献。他最著名的诗集是《Canzoniere (歌集)》. 诗人的灵感发自于一个美丽的少妇Laura。他在23岁时一次在教堂里偶见Laura. 惊鸿一暼后, 终生不能忘怀。在以后十四年直到Laura去世,穷尽才思将相思之情化为由三百六十六首诗组成的诗集,献给心中的爱人. 其中有三百十七首sonnet。尽管他们从来没遇会过。
他对爱情本质的思虑和语言的乏力使他提出了不朽的铭言:“真爱不可名”.
彼氏是个激进的思想家,被视为近代人文主义之父,也有学者称他为文艺复兴之父。在教庭当道的时代里,他首先提出了“我不想变成上帝,或者居住在永恒中,或者把天地抱在怀抱里,属于人的那种光荣对我就足够了。这是我所乞求的一切,我自己是凡人,我只要求凡人的幸福。”
他因此被誉为第一个“近代人”。
--------
他去世后,薄伽丘(1313-1375 传世之作《十日谈》作者)作了动人的悼诗:
如今你已离去,我亲爱的先生,
到上帝选定的那个地方,
那里,每个人都一模一样,
在离开这邪恶的世界后栖声。
如今,你能经常随你的心,
把亲爱的劳拉看个欢畅,
那边,我那美艳的菲亚美塔,
在上帝面前,与她同坐同行。
如今,你与西奴契、齐诺、但丁,
共同生活,永远在一起安息,
观看我们不了解的事物。
哎,在飘零的世界我倘能叫你高兴,
让我跟在你身后,那里我可以
愉悦地看到第一个燃起我爱火的少女。
------------------
这里英译的三首彼特拉克sonnet (47, 104, and 123. 这个排列不是Canzoniere 的排序) 出现在李斯特的《朝圣岁月》中,(在我的博克里有演奏视频)
译文摘自这本齐全的e-book., 里面有收集了同一首诗的不同译本。
1. HE BLESSES ALL THE CIRCUMSTANCES OF HIS PASSION.
Blest be the year, the month, the hour, the day,
The season and the time, and point of space,
And blest the beauteous country and the place
Where first of two bright eyes I felt the sway:
Blest the sweet pain of which I was the prey,
When newly doom’d Love’s sovereign law to embrace,
And blest the bow and shaft to which I trace,
The wound that to my inmost heart found way:
Blest be the ceaseless accents of my tongue,
Unwearied breathing my loved lady’s name:
Blest my fond wishes, sighs, and tears, and pains:
Blest be the lays in which her praise I sung,
That on all sides acquired to her fair fame,
And blest my thoughts! for o’er them all she reigns.
2. LOVE’S INCONSISTENCY.
Warfare I cannot wage, yet know not peace;
I fear, I hope, I burn, I freeze again;
Mount to the skies, then bow to earth my face;
Grasp the whole world, yet nothing can obtain.
His prisoner Love nor frees, nor will detain;
In toils he holds me not, nor will release;
He slays me not, nor yet will he unchain;
Nor joy allows, nor lets my sorrow cease.
Sightless I see my fair; though mute, I mourn;
I scorn existence, and yet court its stay;
Detest myself, and for another burn;
By grief I’m nurtured; and, though tearful, gay;
Death I despise, and life alike I hate:
Such, lady, dost thou make my wayward state!
3. THE EFFECTS OF HER GRIEF.
On earth reveal’d the beauties of the skies,
Angelic features, it was mine to hail;
Features, which wake my mingled joy and wail,
While all besides like dreams or shadows flies.
And fill’d with tears I saw those two bright eyes,
Which oft have turn’d the sun with envy pale;
And from those lips I heard—oh! such a tale,
As might awake brute Nature’s sympathies!
Wit, pity, excellence, and grief, and love
With blended plaint so sweet a concert made,
As ne’er was given to mortal ear to prove:
And heaven itself such mute attention paid,
That not a breath disturb’d the listening grove—
Even aether’s wildest gales the tuneful charm obey’d.
-----
彼特拉克sonnet中文翻译的不多,在网上找到下面几首, 由钱鸿嘉译:
此刻万籁俱寂
此刻万籁俱寂,风儿平息,
野兽和鸟儿都沉沉入睡。
点点星光的夜幕低垂,
海洋静静躺着,没有一丝痕迹。
我观望,思索,燃烧,哭泣,
毁了我的人经常在我面前,给我甜蜜的伤悲;
战斗是我的本分,我又愤怒,又心碎,
只有想到她,心里才获得少许慰藉。
我只是从一个清冽而富有生气的源泉
汲取养分,而生活又苦涩,又甜蜜,
只有一只纤手才能医治我,深入我的心房。
我受苦受难,也无法到达彼岸;
每天我死亡一千次,也诞生一千次,
我离幸福的路程还很漫长。
-------------------------------------------------------------------------------
夜莺婉转而悲切地啼鸣
夜莺婉转而悲切地啼鸣,
也许是唱给小鸟或它的伴侣听;
天穹和田野都荡漾着它的歌声,
曲调是那么凄楚动人。
歌声似乎整夜伴随着我,
使我想起自己不幸的命运;
除自己外,我不能向谁倾诉衷情,
因为我不信,死亡会在女神面前降临。
多容易啊,要欺骗一个满怀自信的人!
谁会想到比太阳亮得多的两道美丽的光芒,
结果变为黑黑的一堆泥尘?
现在我知道,我可怕的命运
就是活着含泪去领会这一真情:
尘世既没有欢乐,也没有永恒。
--------------------------------------------------------------------------------
满脑子甜蜜的幻想
满脑子甜蜜的幻想,使我同别人
全都疏远,因而我独自浪迹天涯,
经常神思恍惚,忘乎所以,
寻找我避而不见的她。
我见她如此姣美地走过,
我的灵魂战栗,而不敢飞向她;
她,发出阵阵叹息,象在保卫自己,
她是爱情之敌,也是我的冤家。
哦,如果我没错儿,我在她高扬而阴郁的
眉间,看到一丝怜悯的光芒,
使我那颗忧伤的心豁然开朗。
于是我又振作精神;我正想
在她面前冒昧地作一番表白,
可要说的话太多,竟不敢启齿把话儿讲。
--------------------------------------------------------------------------------
我过去曾经爱过一个生命
我过去曾经爱过一个生命
我为逝去的时光不断悲啼,
虽然我又羽翼,也许可以振翅奋起,
可是终究无法腾空飞行。
你哟,你看出我那卑劣的疾病
--天国之君,你是无形的,不朽的,
把那迷路的软弱的灵魂救起。
如果我过去生活在战斗与风暴里,
那么也许能平静而安全地死去,
倘我虚度此生,离别至少应合乎正义,
愿你屈驾伸出高贵的手
对我那临死前短暂的生命抚慰。
你知道,对别人,任何希望已罢休。
标题里就说了。昨天Brendel 演奏里的4-6曲子是来自这三首诗。