青萍过洲

一生最恨不平事,欲问云长借宝刀。
正文

Two beer or not two beer? - 莎士比亚的尴尬

(2007-05-11 04:39:58) 下一个



在莎士比亚名剧《哈姆雷特》中,哈姆雷特王子有这么一句独白:

To be or not to be - that is the question.

放在原剧中,自是不甚难解。可如何用中文来传达这个意思,却让各名家绞尽脑汁。下面就是他们的翻译,请大家评判一下优劣:

朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。
孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在。
梁实秋:死后是存在,还是不存在——这是问题。
卞之琳:活下去还是不活,这是问题。
许国璋:是生,是死,这是问题。
王佐良:生或死,这就是问题所在。
方 平:活着好,还是死了好,这是个问题。

想想看吧,假如你不能读英文原作,而只能依赖汉语译文,你将会多么“可怜”。

这句英文翻译成德文是:

Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage.

不幸的是,sein 在德文里有两个意思,一个意思是“是”。另一个意思是“他的”。所以上面那句德文还有这样的意思:

“是他的? 不是他的? 这真是个问题。”

德国人利用这句话,常常来调侃英国人。下面的图就是对这句话的解读之一:

那么德国的酒鬼到酒馆儿就更借机发挥了,他们会用蹩脚的英文大叫:

“Two beer or not two beer? Six beer!”

请注意: beer 和 be 谐音,而 six beer 和 Shakespeare 谐音。

又快周末了,在想,该到什么地方喝个啤酒呢?教堂旁边儿最传统的啤酒屋是Schuettinger,气氛很豪放。但是有个缺陷,就是到那里去的妞都太壮硕,就跟那里 的啤酒桶一样。

唉,对酒当歌,人生几何?喝完酒之后,她们都会变成西施的。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.