嗡玛呢呗咩吽

南无十方佛,南无十方法,南无十方僧,南无本师释迦牟尼佛,南无西方极乐世界阿弥陀佛,南无千手千眼观世音菩萨,南无大势至菩萨。
个人资料
astermatch (热门博主)
  • 博客访问:
正文

莲波所译《绿袖》(GREENSLEEVES)

(2009-09-27 11:32:47) 下一个
《绿袖》(lady greensleeves),又译为《绿袖姑娘》、《袖底风》,是一首在伊丽莎白一世时代就已广为流传英国民谣,此歌相传是英国国王亨利八世所作(他同时又是一位出色的长笛演奏家)。传说亨利八世曾爱上一位身着绿衫的美丽姑娘,名字叫做安妮-波琳,姑娘与他相约有期,但是,分手之后就再无音信,从而留给亨利八世一生的忧思。

《绿袖》(lady greensleeves),旋律古典优雅,是一首忧伤的爱情歌曲,在欧美各国广为传唱,更在19世纪中叶演变为一首“圣诞专用歌曲”,很多著名的世界级音乐家都将其作为自己的首要的演出曲目。

莲波在1995年翻译此诗,并在USENET newsgroup ACT(alt.chinese.text)上发表。

童丽这里用的歌词就是莲波在网上流传出来的译词。

http://mp3.baidu.com/singerlist/%CD%AF%C0%F6.html

http://www.520music.com/Albumlist/520music.com_2372.htm


 

Lady Greensleeves《绿袖》
Alas my love, you do me wrong我思断肠,伊人不臧.
To cast me off discourteously弃我远去,抑郁难当.
I have loved you all so long我心相属,日久月长.
Delighting in your company与卿相依,地老天荒.
Greensleeves was all my joy绿袖招兮,我心欢朗.
Greensleeves was my delight绿袖飘兮,我心痴狂.
Greensleeves was my heart of gold绿袖摇兮,我心流光.
And who but my Lady Greensleeves绿袖永兮,非我新娘.
I have been ready at your hand我即相偎,柔荑纤香.
To grant whatever you would crave我自相许,舍身何妨.
I have both waged life and land欲求永年,此生归偿.
Your love and good will for to have回首欢爱,四顾茫茫.
Thou couldst desire no earthly thing伊人隔尘,我亦无望.
But still thou hadst it readily彼端箜篌,渐疏渐响.
Thy music still to play and sing人既永绝,心自飘霜.
And yet thou wouldst not love me斥欢斥爱,绿袖无常.
Greensleeves now farewell adieu绿袖去矣,付与流觞.
God I pray to prosper thee我燃心香,寄语上苍.
For I am still thy lover true我心犹炽,不灭不伤.
Come once again and love me伫立垅间,待伊归乡.
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
博主已隐藏评论
博主已关闭评论